En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas Lee Min-Yung. Nacido en 1947 en la ciudad de Kaohsiung, al sur de Taiwán,es uno de los escritores más reconocidos de Taiwán. Es poeta, crítico y activista social. Ha publicado numerosos poemarios. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. También ha escrito ensayos. Ha sido editor de la importante revista de poesía "Lee Poetry". Lee Min-Yung ha sido galardonado con el Premio Nacional de Artes en Literatura y otros galardones.
A
veces
A veces el lenguaje
es innecesario
cuando las caricias de la noche son tan tiernas,
cuando la delicada luz de las estrellas desde el
cielo lejano
trae saludos.
Las hojas de los árboles movidas por el viento
responden con lenguaje de señas.
se escucha un poema compuesto desde la tierra.
con voz ligeramente trémula.
Un corazón se estremece.
Oración
en el Puente Centenario
Las guerras pasan a la historia
los desastres se desvanecen en la memoria
una pantalla natural se forma con heridas y
desgarros.
En una fina llovizna hay
un puente de arcoíris
que se extiende desde el principio hasta el fin de
los tiempos,
definiendo el pasado y el futuro.
Y el presente es
el ocaso de un siglo.
Después del anochecer
las estrellas nos guiarán
a través de la oscuridad.
En la luz de nuestra perspectiva es la casa del sol
naciente.
Abrazada por el océano como siempre, Formosa es
donde
los sueños se gestan.
Más allá del horizonte
su gente grita unida
el nombre de Taiwán.
Traducción al inglés por C. J. Anderson-Wu
Traducción al español por Mariela Cordero