La antigua ruta del té| Im Sol Nae | Corea del Sur


 


En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Im Sol Nae (Corea del Sur). Recibió en 1999 el Premio a la Revelación de la revista literaria mensual Jayu Munhak. Entre sus poemarios destacan The QR Code of a Leaf, Amazon, That Transit Station, The Cry of an Awakened Amazon, Hong Nyeo y muchos otros. También ha recibido numerosos galardones literarios, como el Premio de Poesía Yeongnang, el Premio de la Asociación Coreana de Críticos Literarios, el Premio de Poesía Lírica Coreana, la selección como Libro Excelente Sejong, el Premio Poeta de Poetas y el Premio de Escritores Budistas. Es Vicepresidenta de la Asociación Coreana de Literatura Mundial.


La antigua ruta del té

 

La antigua ruta del té es donde desciende el cielo.

La antigua ruta del té es donde la tierra se eleva.

Las campanas de los caballos en la posada despiertan el universo

rodeado de nubes y niebla

Oh la antigua ruta del té, la antigua ruta del té:

El origen del hilo de oro y el amor

salvajemente a la deriva.

 

Donde el cielo, el hombre y la tierra se convierten en uno

donde el hombre, la tierra y la antigua ruta del té se convierten en uno

¿Cuándo volveré a mi desfiladero?

Oh la antigua ruta del té, la antigua ruta del té

donde la flor de las nieves agita su mano al mundo más allá.

 

 

 Las colchas de los diez símbolos de la longevidad.

 

Fue quizás desde que traje un juego de colchas cosidas con diez símbolos de longevidad.

Cada noche el cielo descendía sobre mi abdomen.

Los elevados diez símbolos de longevidad y

los diez gestos cosidos con finos hilos

entraban en mí como cascadas doradas.

era una genuina dicha

 

Oigo silbar el viento a través de la robusta arboleda de bambú.

Una nueva tierra emerge sobre mi abdomen cada noche

Cuando la luna se hincha

Mientras los pájaros blancos de cuello largo y

las cosas puras con coronas parecidas a brotes de zarza

que se ciernen sobre nubes de cinco colores

se evaporan en el aire fino.

Es una dicha genuina otra vez.

 

El viento del bosque de bambú gruñe toda la noche.

En el momento en que los cuerpos del fénix se tocan en ese vasto espacio, me elevo a un lugar más alto que las nubes.

El pino rojo centenario gime con todo su cuerpo.

 

La marea menguante de azul profundo asalta al dios del grano vacante.

Los diez gestos se derraman dentro de mí como cascadas doradas.

El cielo desciende sobre mí cada noche.

Me sumerjo en el universo misterioso y me metamorfoseo en los diez símbolos de la longevidad.

 

Cerrando con fuerza mis ojos,

me pierdo en esa gloria mágica que se despliega cada noche,

entro sin cesar, un millón de veces, en el bosquecillo de bambú,

donde surgen los vientos.

Naciendo sin cesar, una y otra vez.

 

Mis mil dichas comenzaron

en aquel momento en que traje las colchas de los diez símbolos de la longevidad.

 

Traducido al inglés por Chang Soo Ko

Traducción al español por Mariela Cordero

 

 

 

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp