En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Hadaa Sendoo (Mongolia, 1961) es reconocido como un gran poeta del siglo XXI. Ha ganado premios de poesía en Norteamérica, África, los países árabes, Asia y Europa. Asia y Europa. Recibió el Premio de la Unión de Escritores de Mongolia en 2009. Sus obras poéticas se han traducido a más de 40 idiomas. En 2006 fundó el innovador Almanaque Mundial de Poesía que ha sido incluido en la Lista de los Grandes Libros. Desde 1991, vive en Ulán Bator, capital de Mongolia.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Ruiseñor
No cantaré para un país corrupto
ni para esas almas despreciables
ni mucho menos para los destructores de la tierra
Mi canción es sólo para la noche azul
y las almas nobles de todos los tiempos
y el silencio del amanecer.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
En nuestro tiempo
Cierro los ojos
sigo sin poder
dormir
abro los ojos
quiero paz, pero estoy perdido.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
La ruina
La ruina
como un mar seco
las nubes rojo granate
de Kublai Khan.
Todavía
tu cuerpo siendo mi cuerpo
el azul verdoso de las tejas
la brisa lechosa
con humo azul
evocan el paisaje de nosotros.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢