En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Daniela Toma (1966). Ella es escritora, traductora y editora rumana. Dirige la editorial Art Creativ, de Bucarest, y es productora del programa Voz de las Artes de la Radio Shalom de Rumania. Hizo su debut literario con Luz desde el alma (2004), posteriormente siguió con Tiempo llorando en mis palmas, Mi nombre es dos, La forma de los pasos perdidos, El Evangelio según mi persona y Cuando hablo en mi nombre. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas, como inglés, francés, búlgaro, italiano, catalán, etc. En 2014, junto con Ionuţ Calotă, fundó el círculo literario Cenaclul de urgenţă. Ha obtenido diversos premios y distinciones, principalmente como promotora cultural, entre los cuales se encuentra un diploma de excelencia ofrecido por el Embajador Cultural de la ONU (Ginebra), George Călin.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
***
Imagino el aire como si fuera un individuo de carne
y hueso
un mecanismo que gira incesantemente creándose a sí
mismo
a veces me dobla los hombros, el sueño gana anillos
oscuros libres
sobre los que salpico una base musical
y los golpeo contra todas y cada una de las paredes
para que los ojos puedan mirarse entre sí con
regocijo
con frecuencia abrazo a este individuo de carne y
hueso,
lo estrecho contra mi pecho como a un viejo
periódico,
consigo un piano y le prometo dibujarnos de azul y
llenos de inspiración
durante el sueño
pero el trece rojo siempre viene inesperadamente a
gritar
como si mi gato no fuera mi gato
y la jaula que llora parece una cuerda que me traza
en los mínimos detalles de mi frente
llenas seis vasos con violinistas
metes el violín bajo su piel y esperas y esperas
que empiece la boda de los fantasmas cuando el aire
de sangre caliente patee con su pezuña
¿alguien por aquí debe un vestido rojo tan
problemático como sea posible?
¿o debo esperar a la noche y casarme completamente
desnuda?
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
***
No dudo que en algún lugar dentro de mí hay un
un pájaro escondido que finge ser un hombre
asentó mis aburridos huesos en un nido viviente bajo
mi piel
y se apoderó de la casa heredada de mis padres
pero dejó la puerta abierta
el aire llevó mis 206 huesos hacia la cafetería del
centro
para que se convirtieran en bailarinas (se dieron
cuenta de que aún quedaba mucho espacio al final de su lista de deseos)
pero la subasta ya había terminado y, tras
estornudar una vez más
recordó que aún quedaba algo,
ni siquiera quiso saber qué
de modo que empujó mis huesos hacia el lugar donde
se envolvían las frutas y verduras
sin al menos ser contados
me pregunto si habrían cabido todos en ese documental,
a pesar de estar hacinados
mi estado humano ¿habría perdido riqueza a pesar de
todo?
huesos,
me gustaría pintar una mancha negra en lugar de
ustedes,
pero ya son demasiado grandes
y no llevo guantes los sábados por la noche.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al inglés por Nicoleta Crăete
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢