En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Soon-Hyun Lee 이 순 현 (Corea del Sur). Nació en 1960 en Pohang, Gyeongsangbuk-do (anteriormente Condado de Yeongil) e hizo su debut literario en 1996 a través de Modern Poetry Quarterly (Hyundae Sihak). Obtuvo su título en el Departamento de Escritura Creativa de la Escuela de Graduados de Artes Literarias de la Universidad de Dongguk. Como poeta, ha publicado colecciones como My Body Is a Ruin (2002, Munhakdongne) y The Rabbit That Exists, the White Rabbit (2018, Munye Joongang). En 2004, completó su tesis de maestría, Un estudio sobre los 'Poemas Teóricos' de Oh Kyu-won, en la Universidad de Dongguk. Además de su carrera literaria, trabaja como enfermera escolar en Jamil High School.
Usando
zapatos remendados por manos humanas.
Desde el infierno del
amor,
tiro de los hilos uno a
uno—
rojo y azul,
entrelazados, atrapados.
Donde los hilos son
tirados,
el agua brota en el
hueco,
acumulándose en el
corazón del vacío,
como el mar de Galilea.
Como el hombre barbudo
que caminó sobre esas aguas,
¿puedo cruzarlas-entera,
ilesa—
usando zapatos remendados
por manos humanas?
Traducción al inglés
por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español
por Mariela Cordero