La poeta Mariela Cordero, nuestra colaboradora, esta semana nos presenta tres poemas de Metin Cengiz (Turquía) Vive en Estambul. Ha publicado diecisiete poemarios y veintitrés libros de ensayos, reseñas y teorías sobre poesía. También tradujo y publicó al turco las obras de diecinueve poetas extranjeros. Su poemas y escritos han sido traducidos a treinta y tres idiomas, incluidos árabe, chino, danés, francés, inglés, español, italiano, hindi, japonés, portugués, rumano, ruso, serbio, vietnamita y griego. Sus veintidós colecciones de poesía se han publicado en veinte países extranjeros. Preparó, tradujo y publicó dos antologías de poesía francesa, una italiana y otra española. Más de cien críticos, poetas, ensayistas y escritores han escrito sobre sus libros de poesía y prosa. Ha sido entrevistado por numerosas revistas y periódicos. Hasta el momento se han escrito cuatro libros sobre su poesía. Ha participado en muchos de los festivales más importantes celebrados en el extranjero. Ha participado como ponente en congresos y en transmisiones de radio y televisión. Ha sido galardonado con los cuatro premios de poesía y literatura más importantes de Turquía.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Cánticos de
amor II
Estoy tan solo, un caballero en el desierto comparte mi respiración con el sol de agosto y “Ecce ancilla Dei”
puede ser que seas un sueño
terminado
el sueño de un santo al borde de un precipicio, el santo que pasea la cicuta en
su corazón
y siembra la Luz Divina en sus libros
un viajero de los antiguos tiempos
ahora un coro de muchachas ha tenido
mi canción estoy solo, todo aquello que he tocado la piedra, la
arena, el guijarro
mis palabras no esconden mi sombra
llegado el momento el día la vida
parece mármol y en cada espejismo un caballo que corre con tu
sueño
por todas partes un humo negro como la noche tu sangre entrega el alma a los
pozos secos
tu sangre caliente que escurre con el sol
el mío es un sueño de bandera, un
fuego de diluvio para ofrecerte los grandes horizontes
soy como las lluvias sedientas para el desierto.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Cánticos de
amor VIII
Lo verdadero es el fruto envenenado,
decía mi padre
yo lo he aprendido una vez más
tu llegada, era un temblor de tierra
el honor de mi cuerpo se estropeó
como la batalla de dos ejércitos
nosotros nos hemos encontrado y conocido con el hacha, la espada y la lanza
enseguida entre la misma sombra nos
hemos aferrado
tú, tú eres un nido de torcaza
yo, yo soy un relámpago entre la oscuridad has hecho una canción con tu
cuerpo
yo expandí las lenguas con sus letras porque yo soy un soñador
enseguida hicimos llover
diciendo, es nuestra libertad
luego quisimos ser cautivos de nosotros empapamos la misma llanura
extrajimos agua de los mismos pozos
más tarde comprendimos que
estamos al final de la cuerda y somos la
cuerda.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Cánticos de
amor XI
Las olas del alma y el profundo
vacío
son dos imágenes de un sentido
y el sentimiento de compartir el mismo delito
tus cabellos como la noche
yo empiezo a hablar con tus cabellos tus cabellos “mesnevi ve şerhi”
me paseo en torno a tu rostro
las rosas sobre tu rostro: como si la voz de la
sangre me invitara
¿tus ojos permanecen? Tus ojos me
invitan de una sombra a la otra
tus ojos obras completas de Chejov
tu cuello cayó del día: en verano
la llanura, en invierno un abrigo
tu cuello, los días de muerte y de
vida y un viaje hacia el oriente
el verbo vuela enseguida la
escritura permanece yo, yo soy esclavo comprometido, tus senos
el nacimiento de la prisión
enseguida los largos años de guerra
y de paz suelos evocados y fértiles
dijimos al mismo tiempo
el valle era tan verde.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Notas:
En latín “Ecce ancilla Dei” significa “he aquí el esclavo de Dios”.
El nombre del libro de
Djalal-od-Dîn Rûmî (Mathnawî, La búsqueda de lo absoluto)
Estos
poemas pertenecen a Cánticos de amor/Aşk
İlahileri (Traducido por Rafael Patino Goez, presentación: Rafael Patino
Goez, 2017, Silaba, Colombia) ISBN 978-958- 56251-5- 0
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢