Le di a tu voz una noche propia | Shurouk Hammoud | Siria



En la sección de traducción de Mariela Cordero, presentamos tres poemas de Shurouk Hammoud (Siria, 1982). Es poeta y traductora literaria. Actualmente vive en Suecia. Tiene una licenciatura en Artes y una maestría en Traducción de Textos por la Universidad de Damasco. Ha publicado tres colecciones de poesía en árabe y dos colecciones en inglés tituladas The Night Papers y Blind Time. Además, ha publicado fragmentos de su poesía en numerosas antologías en Francia, Serbia, los Países Bajos y la India. Es miembro de la Unión de Escritores Suecos y miembro honorario de la Biblioteca Internacional de Cultura Honoraria NAJI Naaman. Ha sido galardonada con numerosos premios de poesía locales e internacionales, entre ellos: el Primer Premio Charles Baudelaire a la creatividad poética (2018), la Medalla Sylvia Plath a la escritura de poesía (2017), el Premio al Mérito de Poesía Jack Kerouac (2016), el Diploma al Mérito Arthur Rimbaud a la escritura de poesía (2015), el Premio Literario Nazik al Malieka a la escritura de poesía (2012), el Premio de la Biblioteca Pública de Alejandría a la escritura de poesía (2012), el Premio Literario Internacional Naji Namman a la escritura de poesía (2014 y 2023), el Premio a la Excelencia en la Literatura, Premio Sahitto en Bangladesh (2023), y el Certificado de Excelencia y Creatividad del Concurso de Poesía Árabe Abdul Razzaq Abdul Wahed (2024). Ha sido nombrada Embajadora de la Palabra por la Fundación Española César Egido Serrano (2016). Su poesía ha sido traducida a 18 idiomas.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Con amor

 

Con amor

lucho contra la ignorancia

una sonrisa basta para cortar el cristal en que envolviste tus manos

para que no sienta el calor de tus manos al estrecharlas.

Lucho contra mi timidez con amor

nada puede justificar mi rubor más que un pincel sostenido por el amor en el torso

un pincel que estira mis labios,

creando una sonrisa inoportuna en forma de medialuna.

Yo también lucho contra mí misma con amor

¿no ves que sus anillos oscuros rodean mis ojos?

 

 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Abdicación

 

¡He dedicado todos los poemas verdes a ti

y tus ojos codician mi silencio!

 

Le di a tu rostro la sombra de todos los árboles:

 

Giro como derviches

alrededor de los halos desnudos de tus lunas

Le di a tu voz una noche propia

que se erosiona en las ventanas de mis oídos

Le di a tus manos una sonrisa que les permita obtener lo que piden.

Te di todo

y abdicaste de mi corazón

cuando dividí su clavel entre mi patria y tú.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Duda

 

La duda no es una flor silvestre

no crece debido al caos de la naturaleza

La flor de la duda no puede ser asesinada por la sal de las lágrimas;

está acostumbrada a las mareas.

La flor de la duda no puede ser arrancada

o crece o no crece.

Tiene una memoria de remordimiento,

el color de las noches

que son abandonadas por sus guardianes,

y un olor que pulsa cuando quiere


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Traducción al español por Mariela Cordero

 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp