En la sección de traducción de Mariela Cordero, presentamos tres poemas de Shurouk Hammoud (Siria, 1982). Es poeta y traductora literaria. Actualmente vive en Suecia. Tiene una licenciatura en Artes y una maestría en Traducción de Textos por la Universidad de Damasco. Ha publicado tres colecciones de poesía en árabe y dos colecciones en inglés tituladas The Night Papers y Blind Time. Además, ha publicado fragmentos de su poesía en numerosas antologías en Francia, Serbia, los Países Bajos y la India. Es miembro de la Unión de Escritores Suecos y miembro honorario de la Biblioteca Internacional de Cultura Honoraria NAJI Naaman. Ha sido galardonada con numerosos premios de poesía locales e internacionales, entre ellos: el Primer Premio Charles Baudelaire a la creatividad poética (2018), la Medalla Sylvia Plath a la escritura de poesía (2017), el Premio al Mérito de Poesía Jack Kerouac (2016), el Diploma al Mérito Arthur Rimbaud a la escritura de poesía (2015), el Premio Literario Nazik al Malieka a la escritura de poesía (2012), el Premio de la Biblioteca Pública de Alejandría a la escritura de poesía (2012), el Premio Literario Internacional Naji Namman a la escritura de poesía (2014 y 2023), el Premio a la Excelencia en la Literatura, Premio Sahitto en Bangladesh (2023), y el Certificado de Excelencia y Creatividad del Concurso de Poesía Árabe Abdul Razzaq Abdul Wahed (2024). Ha sido nombrada Embajadora de la Palabra por la Fundación Española César Egido Serrano (2016). Su poesía ha sido traducida a 18 idiomas.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Con amor
Con amor
lucho contra la ignorancia
una sonrisa basta para cortar el cristal en que
envolviste tus manos
para que no sienta el calor de tus manos al
estrecharlas.
Lucho contra mi timidez con amor
nada puede justificar mi rubor más que un pincel
sostenido por el amor en el torso
un pincel que estira mis labios,
creando una sonrisa inoportuna en forma de medialuna.
Yo también lucho contra mí misma con amor
¿no ves que sus anillos oscuros rodean mis ojos?
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Abdicación
¡He dedicado todos los poemas verdes a ti
y tus ojos codician mi silencio!
Le di a tu rostro la sombra de todos los árboles:
Giro como derviches
alrededor de los halos desnudos de tus lunas
Le di a tu voz una noche propia
que se erosiona en las ventanas de mis oídos
Le di a tus manos una sonrisa que les permita
obtener lo que piden.
Te di todo
y abdicaste de mi corazón
cuando dividí su clavel entre mi patria y tú.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Duda
La duda no es una flor silvestre
no crece debido al caos de la naturaleza
La flor de la duda no puede ser asesinada por la sal
de las lágrimas;
está acostumbrada a las mareas.
La flor de la duda no puede ser arrancada
o crece o no crece.
Tiene una memoria de remordimiento,
el color de las noches
que son abandonadas por sus guardianes,
y un olor que pulsa cuando quiere
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢