Como resultado de la convocatoria de "Poemas de amor" de febrero de 2025, nuestra destacada colaboradora y traductora, Mariela Cordero, ha elaborado una exquisita selección de poemas que abordan el tema del amor. En esta primera parte, les invitamos a disfrutar de las diversas visiones que nos traen autores de Corea del Sur, India, Israel y Taiwán. El título de este primer dossier, "El amor: un bosque de diez mil años impenetrable", hace referencia a un poema de Miao-Yi Tu 凃妙沂 (Taiwán), donde se revela la naturaleza inalcanzable y, a la vez, misteriosa del amor, guardado celosamente por los secretos de la naturaleza. ¡Esperamos que lo disfruten!
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Índice de poemas
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Eglantina
Por Tae-il Park 박태일 (Corea del Sur)
¿Qué debería hacer cuando de repente surgen pensamientos sobre ti
mientras camino por el terraplén de la mañana?
¿Y si tuviera que entrar en la otra vida antes que tú?
haría una pausa, luego vagaría, a la deriva por los años que compartimos.
Y seguramente te desearía felicidad y plena floración.
A través de los años que has vivido sin mí, y los años que vivirás sin mí,
si yo fuera el primero en irme,
sólo para encontrarte, sonrojándote suavemente carmesí a la orilla del agua.
Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Yo también tuve 22 años
Por Hyun-rim Shin 신현림 (Corea del Sur)
Soñaba con viajes cortos y romances largos,
comía tomates parecidos al sol,
creyendo que incluso la tristeza podía convertirse en un tónico herbal.
El Canon de Pachelbel sonaba en YouTube.
Pensaba en el mar
cuando veía una gran lona azul en una obra.
Mirando al cielo occidental, almorcé.
Me preguntaba si un sándwich de huevo podría convertirse en una enorme manta
si se extendiera sin fin. Igual que los griegos equiparaban la ceguera con la muerte,
asentí con la cabeza que tener ojos para ver es la felicidad.
Entonces, podría volver a ser una joven de 22 años. Te necesito a ti que moverás mis
muebles.
Te necesito a ti, que colgarás mis cortinas.
Te extraño a ti, que plantarás árboles conmigo en la traicionera colina de la Tierra.
Así que no me pidas que busque un sirviente, Tú me darás un toque de atención antes que
cualquier otra cosa.
Soltándome el cabello, que de la noche a la mañana ha crecido hasta alcanzar la longitud de
Rapunzel,
siento la melodía del Canon de Pachelbel como la seda.
El hombre se dirige hacia mí, cabalgando sobre mi cabello.
No es visible para nadie más que para mí.
Escuché el Canon de Pachelbel, que para mí es el innegable himno nacional del Planeta
Tierra,
siguiendo su ritmo que fluía tan profundo y suave como la seda.
Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
No necesitaba un espejo
Por Manjusha Sawarkar (India)
Qué rápido entró ella
en mis brazos
como la vid
de su cuerpo
me envolvió
hábilmente en ese tiempo cortante
imagen entonces del rostro
velozmente capturado
escultura grabada en
mi mente
la vacilación se desvaneció por el amor
no necesitaba un espejo entonces
me asombré
no quedaba yo
mil reflejos de
Krishna aparecieron allí
aliento disuelto en aliento con
arterias trémulas
esta era de placentero florecimiento
ninguno la va a conocer.
Traducción del marathi por Sudhakar Gaidhani
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Danza humana
Por Iris Calif (Israel)
En el río nocturno,
el ciprés de tus ojos
ata mi alma y el espíritu desnudo
Atrapa mi mundo inocente,
y una danza bulliciosa de la mente del alma.
Estoy danzando amor por ti
destilando mi cuerpo a tus necesidades.
Los vientos de tus estrellas
perforan
ahogando sentidos al halo del sol recogido en silencio
y en la corona del cielo se desmorona mi pasión
envuelta en la soledad de tu corazón,
y la luna es frágil
un destello de alma dorada
en una danza humana.
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Te extraño en la orilla al otro lado de Shanli
Por Suei Lin Peng 彭歲玲 (Taiwán)
En la orilla al otro lado de Shanli miro a lo lejos,
la extensión del río Beinan al frente.
amamantado con la leche de la Cordillera Central
abrazado por el sudor de la Cordillera Costera
siempre cayendo a lo ancho y a lo largo, el abierto valle es siempre vasto.
Los guerreros Puyuma corren más rápido que las flechas.
Como sus manos extendidas
hacen correr el agua de los lagos hacia el océano.
Las poderosas manos de los héroes cortan los acantilados,
dibujando un cinturón plateado hacia el Pacífico.
Las montañas y el océano están muy cerca, al igual que la gente.
Tan cerca que podríamos oír los latidos y los sueños de unos y otros.
El río Beinan canta canciones de amor y anhelo.
Extrañándote estoy en la orilla al otro lado de Shanli
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
El barro de la lujuria y el loto del amor
Por Sudhakar Gaidhani (India)
Es desde el fango de la lujuria que el loto del amor del amante y del amado florece.
Pero el mismo loto se cuida del contacto con el agua.
Porque la flor de loto sabe que cuando se agita el barro
el agua también se enturbia.
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Su tacto en mi rostro
Por Jaihak Song 송재학 시인 (Corea del Sur)
Él toca mi rostro
estaba recostado en una cama que parecía una falda sencilla
el aroma a gardenia siguió por el canal
aunque él no es alguien que volverá
como el rosa de los claveles junto a las tumbas
silba a la entrada del atardecer.
Nunca despiertes
incluso un lado de este bosque ahora está sellado y el brillo y la oscuridad se mezclan
debieron ser antiguos días llenos de mariposas.
Él sigue el patrón de las alas de las mariposas.
Se cuelgan de antemano tantas linternas como pilares erigidos por la luz del sol.
Cuando abro los ojos, soy como cualquier otra mariposa.
Él llora en silencio.
Cuando él toca mi rostro
asemejándome a un nuevo brote, crezco hasta él.
A veces como grano, a veces como sauce.
Traducción al inglés por Byeon Euisu
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Tócame
Por Isaac Cohen (Israel)
Tócame
la luna nos ama
a nosotros los amantes.
(8/12/2023) Tel-Aviv
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
El amor, un bosque diez mil años impenetrable
Por Miao-Yi Tu 凃妙沂 (Taiwán)
Donde nos despedimos
en silencio creció
una macaranga
devoró el tronco
estalló la savia
todo se volvió rojo de pronto
como si estuviera sangrando.
Donde nos conocimos
expandieron lentamente
una y dos ramas de mangle negro
no se sabe cuántos años han pasado
aquel sitio se ha convertido en manglares
un humedal protegido
solitario y húmedo.
El amor,
un bosque diez mil años impenetrable.
Traducción al inglés por Yok-Him Devn.
Traducción al español por Fuji Syu.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Estrella copernicana
Por Sungrye Han (Corea del Sur)
Quiero conocer a Byul.
Me gané el pan dando estrellas a los nobles
para comprar un mejor telescopio,
para robar un atisbo de otra estrella.
A veces hice pactos con el cielo.
Tanto como el tiempo ha sido
mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.
Si miras hacia el interminable cielo nocturno
tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.
Las estrellas se derraman en mi corazón.
La última vez que vi esa estrella,
esta vez, es esta estrella.
Dando vueltas y vueltas
el cometa que volvió después de 4.200 años
me enamoré de él
un encuentro equivocado
aunque todos vuelvan tarde
vienes de tan lejos cojeando
te daré mi mano caliente
todo se convirtió en polvo
la estrella zombi cayó al abismo
no creo que nadie recuerde
mi último acompañante
te daré un pequeño abrigo.
Todo se derrama
con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final
un cálido encuentro de pecho a corazón
mirando cada vez más alto, hacia el cielo
cara a cara con las estrellas
hacia otro lugar de residencia.
Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.
Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park
Traducción del inglés al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Donde llegan nuestros corazones
Por Fang-tzu Chang (Taiwán)
Mientras hablas,
hasta el aire se conmueve.
En los recuerdos apenas evocados,
me doy cuenta
¿No es así el amor?
poco pesa
mas todo lo aguanta.
La desintegración de la realidad
lleva a su vez a la mesura espiritual.
Un nuevo mundo
gracias a ti,
el mundo nos hace ver
donde, con un solo corazón, ambos llegamos.
Traducción por Dr. Khédija Gadhoum
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Frente al espejo
Por Nikola Yozgof-Orbach (Israel)
Ojalá estuvieras aquí
me digo a mí mismo
ojalá me conocieras mejor
ojalá pudieras abrazarme
mientras ambos nos hundimos
en un océano de soledad
sin notarnos el uno al otro
como si
nosotros
fuésemos
solo
una persona.
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Selección por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢