El amor, un bosque diez mil años impenetrable: dossier poético



Como resultado de la convocatoria de "Poemas de amor" de febrero de 2025, nuestra destacada colaboradora y traductora, Mariela Cordero, ha elaborado una exquisita selección de poemas que abordan el tema del amor. En esta primera parte, les invitamos a disfrutar de las diversas visiones que nos traen autores de Corea del Sur, India, Israel y Taiwán. El título de este primer dossier, "El amor: un bosque de diez mil años impenetrable", hace referencia a un poema de Miao-Yi Tu 凃妙沂 (Taiwán), donde se revela la naturaleza inalcanzable y, a la vez, misteriosa del amor, guardado celosamente por los secretos de la naturaleza. ¡Esperamos que lo disfruten!


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢ El amor, un bosque diez mil años impenetrable: dossier poético

Índice de poemas

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Eglantina

Por Tae-il Park 박태일 (Corea del Sur)


¿Qué debería hacer cuando de repente surgen pensamientos sobre ti

mientras camino por el terraplén de la mañana?

¿Y si tuviera que entrar en la otra vida antes que tú?

haría una pausa, luego vagaría, a la deriva por los años que compartimos.

Y seguramente te desearía felicidad y plena floración.

A través de los años que has vivido sin mí, y los años que vivirás sin mí,

si yo fuera el primero en irme,

sólo para encontrarte, sonrojándote suavemente carmesí a la orilla del agua.


Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Yo también tuve 22 años

Por Hyun-rim Shin 신현림 (Corea del Sur)


Soñaba con viajes cortos y romances largos,

comía tomates parecidos al sol,

creyendo que incluso la tristeza podía convertirse en un tónico herbal.

El Canon de Pachelbel sonaba en YouTube.

Pensaba en el mar

cuando veía una gran lona azul en una obra.

Mirando al cielo occidental, almorcé.

Me preguntaba si un sándwich de huevo podría convertirse en una enorme manta

si se extendiera sin fin. Igual que los griegos equiparaban la ceguera con la muerte,

asentí con la cabeza que tener ojos para ver es la felicidad.


Entonces, podría volver a ser una joven de 22 años. Te necesito a ti que moverás mis

muebles.

Te necesito a ti, que colgarás mis cortinas.

Te extraño a ti, que plantarás árboles conmigo en la traicionera colina de la Tierra.

Así que no me pidas que busque un sirviente, Tú me darás un toque de atención antes que

cualquier otra cosa.

Soltándome el cabello, que de la noche a la mañana ha crecido hasta alcanzar la longitud de

Rapunzel,

siento la melodía del Canon de Pachelbel como la seda.

El hombre se dirige hacia mí, cabalgando sobre mi cabello.

No es visible para nadie más que para mí.

Escuché el Canon de Pachelbel, que para mí es el innegable himno nacional del Planeta

Tierra,

siguiendo su ritmo que fluía tan profundo y suave como la seda.


Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


No necesitaba un espejo

Por Manjusha Sawarkar (India)


Qué rápido entró ella

en mis brazos

como la vid

de su cuerpo

me envolvió

hábilmente en ese tiempo cortante

imagen entonces del rostro

velozmente capturado

escultura grabada en

mi mente

la vacilación se desvaneció por el amor

no necesitaba un espejo entonces

me asombré

no quedaba yo

mil reflejos de

Krishna aparecieron allí

aliento disuelto en aliento con

arterias trémulas

esta era de placentero florecimiento

ninguno la va a conocer.


Traducción del marathi por Sudhakar Gaidhani

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Danza humana

Por Iris Calif (Israel)


En el río nocturno,

el ciprés de tus ojos

ata mi alma y el espíritu desnudo

Atrapa mi mundo inocente,

y una danza bulliciosa de la mente del alma.

Estoy danzando amor por ti

destilando mi cuerpo a tus necesidades.


Los vientos de tus estrellas

perforan

ahogando sentidos al halo del sol recogido en silencio

y en la corona del cielo se desmorona mi pasión

envuelta en la soledad de tu corazón,

y la luna es frágil

un destello de alma dorada

en una danza humana.


Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Te extraño en la orilla al otro lado de Shanli

Por Suei Lin Peng 彭歲玲 (Taiwán)


En la orilla al otro lado de Shanli miro a lo lejos,

la extensión del río Beinan al frente.

amamantado con la leche de la Cordillera Central

abrazado por el sudor de la Cordillera Costera

siempre cayendo a lo ancho y a lo largo, el abierto valle es siempre vasto.


Los guerreros Puyuma corren más rápido que las flechas.

Como sus manos extendidas

hacen correr el agua de los lagos hacia el océano.

Las poderosas manos de los héroes cortan los acantilados,

dibujando un cinturón plateado hacia el Pacífico.


Las montañas y el océano están muy cerca, al igual que la gente.

Tan cerca que podríamos oír los latidos y los sueños de unos y otros.

El río Beinan canta canciones de amor y anhelo.


Extrañándote estoy en la orilla al otro lado de Shanli


Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


 

El barro de la lujuria y el loto del amor

Por Sudhakar Gaidhani (India)


Es desde el fango de la lujuria que el loto del amor del amante y del amado florece.


Pero el mismo loto se cuida del contacto con el agua.


Porque la flor de loto sabe que cuando se agita el barro

el agua también se enturbia.


Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Su tacto en mi rostro

Por Jaihak Song 송재학 시인 (Corea del Sur)


Él toca mi rostro

estaba recostado en una cama que parecía una falda sencilla

el aroma a gardenia siguió por el canal

aunque él no es alguien que volverá

como el rosa de los claveles junto a las tumbas

silba a la entrada del atardecer.


Nunca despiertes

incluso un lado de este bosque ahora está sellado y el brillo y la oscuridad se mezclan


debieron ser antiguos días llenos de mariposas.


Él sigue el patrón de las alas de las mariposas.

Se cuelgan de antemano tantas linternas como pilares erigidos por la luz del sol.

Cuando abro los ojos, soy como cualquier otra mariposa.


Él llora en silencio.


Cuando él toca mi rostro

asemejándome a un nuevo brote, crezco hasta él.

A veces como grano, a veces como sauce.


Traducción al inglés por Byeon Euisu

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Tócame

Por Isaac Cohen (Israel)


Tócame

la luna nos ama

a nosotros los amantes.


(8/12/2023) Tel-Aviv


Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


El amor, un bosque diez mil años impenetrable

Por Miao-Yi Tu 凃妙沂 (Taiwán)


Donde nos despedimos

en silencio creció

una macaranga

devoró el tronco

estalló la savia

todo se volvió rojo de pronto

como si estuviera sangrando.

Donde nos conocimos

expandieron lentamente

una y dos ramas de mangle negro

no se sabe cuántos años han pasado

aquel sitio se ha convertido en manglares

un humedal protegido

solitario y húmedo.

El amor,

un bosque diez mil años impenetrable.


Traducción al inglés por Yok-Him Devn.

Traducción al español por Fuji Syu.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Estrella copernicana

Por Sungrye Han (Corea del Sur)


Quiero conocer a Byul.


Me gané el pan dando estrellas a los nobles

para comprar un mejor telescopio,

para robar un atisbo de otra estrella.


A veces hice pactos con el cielo.

Tanto como el tiempo ha sido

mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.

Si miras hacia el interminable cielo nocturno

tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.


Las estrellas se derraman en mi corazón.

La última vez que vi esa estrella,

esta vez, es esta estrella.


Dando vueltas y vueltas

el cometa que volvió después de 4.200 años

me enamoré de él

un encuentro equivocado

aunque todos vuelvan tarde


vienes de tan lejos cojeando

te daré mi mano caliente

todo se convirtió en polvo

la estrella zombi cayó al abismo

no creo que nadie recuerde

mi último acompañante

te daré un pequeño abrigo.


Todo se derrama

con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final

un cálido encuentro de pecho a corazón

mirando cada vez más alto, hacia el cielo

cara a cara con las estrellas

hacia otro lugar de residencia.

Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.


Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park

Traducción del inglés al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Donde llegan nuestros corazones

Por Fang-tzu Chang (Taiwán)


Mientras hablas,

hasta el aire se conmueve.

En los recuerdos apenas evocados,

me doy cuenta


¿No es así el amor?

poco pesa

mas todo lo aguanta.


La desintegración de la realidad

lleva a su vez a la mesura espiritual.

Un nuevo mundo

gracias a ti,

el mundo nos hace ver

donde, con un solo corazón, ambos llegamos.


Traducción por Dr. Khédija Gadhoum


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Frente al espejo

Por Nikola Yozgof-Orbach (Israel)


Ojalá estuvieras aquí

me digo a mí mismo

ojalá me conocieras mejor

ojalá pudieras abrazarme

mientras ambos nos hundimos

en un océano de soledad

sin notarnos el uno al otro

como si

nosotros

fuésemos

solo

una persona.


Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Selección por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp