Como resultado de la convocatoria de "Poemas de amor" de febrero de 2025, nuestra destacada colaboradora y traductora, Mariela Cordero, ha elaborado una exquisita selección de poemas que abordan el tema del amor. En esta segunda parte, les extendemos una cordial invitación para descubrir las diversas perspectivas que nos ofrecen autores de Grecia, Países Bajos, Marruecos, Japón, Serbia, Egipto, Cuba-Canadá, Estonia, Albania, Bulgaria y Venezuela. El título de este singular dossier, "Como una súbita tormenta", hace eco de un poema de Rika Inami (Japón), que refleja cómo, en ocasiones, el amor se expresa con fuerza, capaz de destruir o autodestruirse, pero siempre brindando a las palabras la oportunidad de cerrar capítulos. Los animamos a participar en nuestras próximas convocatorias.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Índice de poemas
- Mi poema - Eva Petropoulou-Lianou
- Y que te amo - Geert Zomer
- ¿Recuerdas? - Hassane Yarti
- Como una súbita tormenta - Rika Inami
- Embajador - Danijela Trajković
- No me interesa cambiar la historia - Ashraf Aboul-Yazid
- Travesía - Lidice Megla
- Eres un pedacito de mí - Jüri Talvet
- 10 y 11 - Maki Starfield
- Emoción - Angela Kosta
- Mar azul - Rozalia Aleksandrova
- No puedo echarte de menos ni un solo día - Hannie Rouweler
- Tú me estás viendo - Carmen Verde Arocha
- Guárdame en tu alma de árbol - Ana María Hurtado
Mi poema
Por Eva Petropoulou-Lianou (Grecia)
Tú
el rostro que no he visto en años
tú
tú, el más asombroso ser
que no puedo tocar
tú
la belleza se esconde en pequeños pedazos en tu cuerpo y mente
tú,
puedo explicar el por qué
pero desconozco mi qué
tú
que un día te cruzaste en mi camino
fuerzas del amor o la pasión me tocaron
sin razón
yo estoy mirando al este
tú estás mirando al oeste
los milagros ocurren todos los días
tú,
una pasión que puedo vivir en un momento privado
el amor que doy
el amor que nunca será entendido
tú,
en otro espacio o galaxia
tú,
mi ideal
mi jardín
secreto
tú,
los momentos que nunca tuve
tú,
la distancia entre dos países
un puente que intentaré construir para alcanzarte.
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Y que te amo
Por Geert Zomer (Países Bajos)
Igual que una imagen seduce a su maestro, encuentra su mano en
un punto de fuga y cobra vida en el lienzo.
Igual que una foto busca su entorno, aparece una caída de luz,
una composición se organiza y hay alguien que se presenta.
De este modo, un eslabón perdido de nuestra historia inició una búsqueda,
este verso tuvo que esperar a su creador hasta que el mundo se amasó alrededor de
su pluma, las estrellas en esa constelación en donde el sol tomó una posición oculta.
En una noche sin luna me arrastré fuera de un agujero negro, transporté
estructuras de un verso que ya existía a una hoja en blanco, inventé
palabras y rimas apropiadas.
Naciste de un violín, tensaste las cuerdas y lloraste junto a
un antiguo lobo. Se entendían, compartían la misma historia.
Hacia atrás tus letras marchaban hacia frases, hacia estrofas.
El sueño que me indicaste me ordenó encender la luz, abrir
nuestro libro. El momento en que nos vimos fue una suma de un viejo
con pérdida de memoria. Los ladridos de los perros despertaron a los gusanos del tiempo.
Así como la idea de un jarrón sólo cobra vida cuando hay un diseñador
y un soplador de vidrio le da forma a partir de cristal líquido.
Así se necesita un cosmos que nos enfríe y un mundo que nos proporcione
un lecho de tierra.
Traducción al inglés por Hannie Rouweler
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
¿Recuerdas?
Por Hassane Yarti (Marruecos)
¿Recuerdas?
Cuando éramos jóvenes
un día me senté solo y tomé una decisión
salí del silencio de los corazones
escribí en todos los caminos
"Te amo", y lo dije en voz alta
¿Recuerdas?
¿cómo éramos?
¿y dónde estábamos?
¿cuántas veces te visité
y volví una y otra vez?
¿Lo recuerdas?
El principio...
y el ansia de un recién nacido
la brisa del querido café
las cartas
¿y nuestros espíritus desconcertados?
¿Recuerdas
nuestro hermoso amor
el gran libro de la pasión
y nuestros ebrios ojos?
¿Recuerdas las mañanas
el paso del mediodía,
los encuentros de la tarde?
¿y cómo nunca corríamos la cortina de nuestras ventanas?
¿Recuerdas
que han pasado los años
y todavía canto lealtad como mi lema?
No lo olvides,
y quédate conmigo
así, puedo ser para ti
una rama verde que se niega a volverse amarilla.
Traducción del árabe al inglés Nina Alsirtawi
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Como una súbita tormenta
Por Rika Inami (Japón)
Como una súbita tormenta
una ardiente pasión
se eleva
y se arremolina...
yo la apago
escribiendo tankas
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Embajador
Por Danijela Trajković (Serbia)
En el salón rojo
tú en la primera fila
yo en la última
te fijas en mí y vienes
supuestamente para saludar a mis amigos también
acaricias la piel de mi chaqueta
y regresas
mi embajador rojo
a tu fila para disfrutar
los besos de los ojos
de la última fila.
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
No me interesa cambiar la historia
Por Ashraf Aboul-Yazid (Egipto)
No me interesa cambiar la historia
No me interesa sustituir los viejos testamentos,
ni modificarlos.
Vine a ti para escribir o ser
otra historia.
Traducción al español por Mariela Cordero.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Travesía
Por Lidice Megla (Cuba-Canadá)
Desde este pensamiento,
presa en la acústica de un beso
viaja hacia tu agua la góndola de mi sangre.
Travesía hecha de algas e imágenes,
a precio de un sueño viejo,
como esta ancla y esta espada.
Desde un milenio entero,
escucha, amor,
“soy yo, la que te ama”.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Eres un pedacito de mí
Por Jüri Talvet (Estonia)
Eres un pedacito de mí, dice la canción,
un pedacito claroscuro, es imposible
saber si vienes de fuera o de dentro,
si son tus labios los que rozan mi oído, o
es el viento de los despeñaderos.
Otra vez se paralizó el lado derecho
de mi rostro, ¡ya no se mueve!
¿Qué hacer, entonces?
no tendrá sentido adelantar el pensamiento.
Te dejo susurrar en mí la luz, no importa
si tu voz viene de fuera o de dentro, de lo infinito
o de aquí mismo, de mi propio aliento.
"¿Es esto realmente posible?"
Una joven mujer de piel dorada se preguntaba
hace 14 años (cuando mi yo de medio siglo
empujaba un cochecito de bebé que acunaba
una hija recién nacida). En el periódico de hoy
leí un anuncio de la muerte de esa mujer.
Ilumínanos aun, amor –¡no nos pidas permiso! –
¡sea de fuera, sea de dentro!
Este poema pertenece al libro Amor, Ilumínanos Aún. Traducción al español por Mariela Cordero y Albert Lázaro-Tinaut. Nautilus Ediciones. España, 2023.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
10 y 11
Por Maki Starfield (Japón)
10
Japón está lejos
pero tu aroma vive
incluso en mis ojos.
11
Será otoño
cuando podamos reunirnos.
Las mil ranas te están llamando a ti, a ti.
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Emoción
Por Angela Kosta (Albania)
En las páginas de la vida te encontraré
tocándote con suavidad
susurrando un nombre que no me responderá
en un lienzo de mil colores
párpados colgando en la oscuridad
conspicuos por la misma luz ciega…
te desempolvo de los recuerdos silenciosos
sacados de los cajones a medio cerrar del tiempo.
Te escucho en un pentagrama
música de nuestra canción favorita.
Escucho tu sonrisa en tu voz
permanece igual que ayer
sobreviviendo a cualquier tormenta
una tormenta arrastrada por un profundo sufrimiento
en días ardientes sin sol
buscando la luna oculta entre las nubes.
Sin embargo...
hoy me siento plena
de tantas emociones que han florecido
de un simple suspiro...
te encuentro...
¡Ahí estás!
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Mar azul
Por Rozalia Aleksandrova (Bulgaria)
Correré
con la marea
de tus pasos.
Y reuniré al Gozo
en el disperso
altar de las conchas marinas.
En la locura de la noche
llamaré a las estrellas para que me ayuden
y a los recuerdos de un día luminoso,
un niño en ilusiones que naufragan,
y te rescataré.
A ti.
Y a mí.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
No puedo echarte de menos ni un solo día
Por Hannie Rouweler (Países Bajos)
Empacando y desempacando cosas una y otra vez
pasé muchos días. Sin esfuerzo
y usualmente sin remordimientos tomé el tren hacia lo desconocido.
Han sido los boletos abiertos de mi vida
que hicieron que viajar se sintiera y se entendiera así
con pocas opciones: quedarse o irse.
Ahora después de tantos años y después de haber dicho tantas veces:
¡Me iré! ¡Buscaré otro horizonte!
llamo al día para que se detenga: No puedo echarte de menos
ni un solo día, aunque vivas al otro lado
del centro comercial. De hecho, sólo tengo que atravesar unas cuantas rotondas
para pasar por una larga ruta ciclista con muchos árboles a ambos lados.
Por eso guardo silencio y miro por la ventana. No necesito más espejo
que el que tú siempre me has dado. En mi mente te veo
venir a mí cada día en el camino.
Saludando desde lejos te acercas al césped y abres una puerta.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Tú me estás viendo
Por Carmen Verde Arocha (Venezuela)
[Segunda versión]
Tú me estás viendo
amarte muy adentro
Quiero que veas
los árboles de Acacia
la Cañafístola
las flores de Amapola
en los meses de marzo abril y mayo
Quiero que veas
el brillo de oro que atraviesa
una vez en nuestras vidas
Tu cabeza de guerrero Tu linaje de rey
Tú me estás viendo
Me deseas y todo pasa.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Guárdame en tu alma de árbol
Por Ana María Hurtado (Venezuela)
Guárdame en tu alma de árbol
déjame reposar en tu mano
a punto del crepúsculo
concédeme la sombra
el largo aliento de tu savia
susúrrame la brisa
los silencios del cielo entre las hojas
acércame hacia el fruto
deja que sienta tu rumor
allí
donde la memoria es raíz humedecida.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Selección por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢