Como una súbita tormenta: dossier poético



Como resultado de la convocatoria de "Poemas de amor" de febrero de 2025, nuestra destacada colaboradora y traductora, Mariela Cordero, ha elaborado una exquisita selección de poemas que abordan el tema del amor. En esta segunda parte, les extendemos una cordial invitación para descubrir las diversas perspectivas que nos ofrecen autores de Grecia, Países Bajos, Marruecos, Japón, Serbia, Egipto, Cuba-Canadá, Estonia, Albania, Bulgaria y Venezuela. El título de este singular dossier, "Como una súbita tormenta", hace eco de un poema de Rika Inami (Japón), que refleja cómo, en ocasiones, el amor se expresa con fuerza, capaz de destruir o autodestruirse, pero siempre brindando a las palabras la oportunidad de cerrar capítulos. Los animamos a participar en nuestras próximas convocatorias.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Índice de poemas

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Mi poema

Por Eva Petropoulou-Lianou (Grecia)


el rostro que no he visto en años



tú, el más asombroso ser

que no puedo tocar


la belleza se esconde en pequeños pedazos en tu cuerpo y mente


tú,


puedo explicar el por qué


pero desconozco mi qué



que un día te cruzaste en mi camino

fuerzas del amor o la pasión me tocaron

sin razón


yo estoy mirando al este

tú estás mirando al oeste

los milagros ocurren todos los días


tú,

una pasión que puedo vivir en un momento privado

el amor que doy

el amor que nunca será entendido


tú,


en otro espacio o galaxia


tú,

mi ideal

mi jardín

secreto


tú,


los momentos que nunca tuve


tú,


la distancia entre dos países

un puente que intentaré construir para alcanzarte.


Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Y que te amo

Por Geert Zomer (Países Bajos)


Igual que una imagen seduce a su maestro, encuentra su mano en

un punto de fuga y cobra vida en el lienzo.


Igual que una foto busca su entorno, aparece una caída de luz,

una composición se organiza y hay alguien que se presenta.

De este modo, un eslabón perdido de nuestra historia inició una búsqueda,


este verso tuvo que esperar a su creador hasta que el mundo se amasó alrededor de

su pluma, las estrellas en esa constelación en donde el sol tomó una posición oculta.


En una noche sin luna me arrastré fuera de un agujero negro, transporté

estructuras de un verso que ya existía a una hoja en blanco, inventé


palabras y rimas apropiadas.


Naciste de un violín, tensaste las cuerdas y lloraste junto a

un antiguo lobo. Se entendían, compartían la misma historia.

Hacia atrás tus letras marchaban hacia frases, hacia estrofas.


El sueño que me indicaste me ordenó encender la luz, abrir

nuestro libro. El momento en que nos vimos fue una suma de un viejo

con pérdida de memoria. Los ladridos de los perros despertaron a los gusanos del tiempo.


Así como la idea de un jarrón sólo cobra vida cuando hay un diseñador

y un soplador de vidrio le da forma a partir de cristal líquido.

Así se necesita un cosmos que nos enfríe y un mundo que nos proporcione

un lecho de tierra.


Traducción al inglés por Hannie Rouweler

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


¿Recuerdas?

Por Hassane Yarti (Marruecos)


¿Recuerdas?

Cuando éramos jóvenes

un día me senté solo y tomé una decisión

salí del silencio de los corazones

escribí en todos los caminos

"Te amo", y lo dije en voz alta


¿Recuerdas?

¿cómo éramos?

¿y dónde estábamos?

¿cuántas veces te visité

y volví una y otra vez?


¿Lo recuerdas?

El principio...

y el ansia de un recién nacido

la brisa del querido café

las cartas

¿y nuestros espíritus desconcertados?


¿Recuerdas

nuestro hermoso amor


el gran libro de la pasión

y nuestros ebrios ojos?


¿Recuerdas las mañanas

el paso del mediodía,

los encuentros de la tarde?

¿y cómo nunca corríamos la cortina de nuestras ventanas?


¿Recuerdas

que han pasado los años

y todavía canto lealtad como mi lema?


No lo olvides,

y quédate conmigo

así, puedo ser para ti

una rama verde que se niega a volverse amarilla.


Traducción del árabe al inglés Nina Alsirtawi

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Como una súbita tormenta

Por Rika Inami (Japón)


Como una súbita tormenta

una ardiente pasión

se eleva

y se arremolina...

yo la apago

escribiendo tankas


Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Embajador

Por Danijela Trajković (Serbia)


En el salón rojo

tú en la primera fila

yo en la última

te fijas en mí y vienes

supuestamente para saludar a mis amigos también

acaricias la piel de mi chaqueta

y regresas

mi embajador rojo

a tu fila para disfrutar

los besos de los ojos

de la última fila.


Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


No me interesa cambiar la historia

Por Ashraf Aboul-Yazid (Egipto)


No me interesa cambiar la historia

No me interesa sustituir los viejos testamentos,


ni modificarlos.


Vine a ti para escribir o ser

otra historia.


Traducción al español por Mariela Cordero.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Travesía

Por Lidice Megla (Cuba-Canadá)


Desde este pensamiento,

presa en la acústica de un beso

viaja hacia tu agua la góndola de mi sangre.


Travesía hecha de algas e imágenes,

a precio de un sueño viejo,

como esta ancla y esta espada.


Desde un milenio entero,

escucha, amor,

“soy yo, la que te ama”.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Eres un pedacito de mí

Por Jüri Talvet (Estonia)


Eres un pedacito de mí, dice la canción,


un pedacito claroscuro, es imposible

saber si vienes de fuera o de dentro,

si son tus labios los que rozan mi oído, o

es el viento de los despeñaderos.


Otra vez se paralizó el lado derecho

de mi rostro, ¡ya no se mueve!

¿Qué hacer, entonces?

no tendrá sentido adelantar el pensamiento.


Te dejo susurrar en mí la luz, no importa

si tu voz viene de fuera o de dentro, de lo infinito

o de aquí mismo, de mi propio aliento.


"¿Es esto realmente posible?"

Una joven mujer de piel dorada se preguntaba

hace 14 años (cuando mi yo de medio siglo

empujaba un cochecito de bebé que acunaba

una hija recién nacida). En el periódico de hoy

leí un anuncio de la muerte de esa mujer.


Ilumínanos aun, amor –¡no nos pidas permiso! –

¡sea de fuera, sea de dentro!


Este poema pertenece al libro Amor, Ilumínanos Aún. Traducción al español por Mariela Cordero y Albert Lázaro-Tinaut. Nautilus Ediciones. España, 2023.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


10 y 11

Por Maki Starfield (Japón)


10

Japón está lejos

pero tu aroma vive

incluso en mis ojos.


11


Será otoño


cuando podamos reunirnos.

Las mil ranas te están llamando a ti, a ti.


Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Emoción

Por Angela Kosta (Albania)


En las páginas de la vida te encontraré

tocándote con suavidad

susurrando un nombre que no me responderá

en un lienzo de mil colores

párpados colgando en la oscuridad

conspicuos por la misma luz ciega…

te desempolvo de los recuerdos silenciosos

sacados de los cajones a medio cerrar del tiempo.


Te escucho en un pentagrama

música de nuestra canción favorita.

Escucho tu sonrisa en tu voz

permanece igual que ayer

sobreviviendo a cualquier tormenta

una tormenta arrastrada por un profundo sufrimiento

en días ardientes sin sol

buscando la luna oculta entre las nubes.


Sin embargo...


hoy me siento plena

de tantas emociones que han florecido

de un simple suspiro...

te encuentro...


¡Ahí estás!


Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Mar azul

Por Rozalia Aleksandrova (Bulgaria)


Correré

con la marea

de tus pasos.

Y reuniré al Gozo

en el disperso


altar de las conchas marinas.

En la locura de la noche

llamaré a las estrellas para que me ayuden

y a los recuerdos de un día luminoso,

un niño en ilusiones que naufragan,

y te rescataré.


A ti.

Y a mí.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


No puedo echarte de menos ni un solo día

Por Hannie Rouweler (Países Bajos)



Empacando y desempacando cosas una y otra vez

pasé muchos días. Sin esfuerzo


y usualmente sin remordimientos tomé el tren hacia lo desconocido.

Han sido los boletos abiertos de mi vida

que hicieron que viajar se sintiera y se entendiera así

con pocas opciones: quedarse o irse.


Ahora después de tantos años y después de haber dicho tantas veces:

¡Me iré! ¡Buscaré otro horizonte!

llamo al día para que se detenga: No puedo echarte de menos

ni un solo día, aunque vivas al otro lado

del centro comercial. De hecho, sólo tengo que atravesar unas cuantas rotondas

para pasar por una larga ruta ciclista con muchos árboles a ambos lados.


Por eso guardo silencio y miro por la ventana. No necesito más espejo

que el que tú siempre me has dado. En mi mente te veo

venir a mí cada día en el camino.

Saludando desde lejos te acercas al césped y abres una puerta.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Tú me estás viendo

Por Carmen Verde Arocha (Venezuela)


[Segunda versión]


Tú me estás viendo

amarte muy adentro


Quiero que veas

los árboles de Acacia

la Cañafístola


las flores de Amapola

en los meses de marzo abril y mayo


Quiero que veas

el brillo de oro que atraviesa

una vez en nuestras vidas


Tu cabeza de guerrero Tu linaje de rey


Tú me estás viendo


Me deseas y todo pasa.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Guárdame en tu alma de árbol

Por Ana María Hurtado (Venezuela)


Guárdame en tu alma de árbol

déjame reposar en tu mano

a punto del crepúsculo


concédeme la sombra

el largo aliento de tu savia

susúrrame la brisa

los silencios del cielo entre las hojas


acércame hacia el fruto

deja que sienta tu rumor

allí

donde la memoria es raíz humedecida.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Selección por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp