Tus ojos son como el Triángulo de las Bermudas | Umid Najjari | Irán


 



En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Umid Najjari (Irán). Nacido el 15 de abril de 1989 en Tabriz, Najjari se graduó en la Universidad Islámica Azad de Tabriz en 2016 y posteriormente ingresó a la Universidad Aurasia de Bakú, en la República de Azerbaiyán, para continuar sus estudios en Filología. Entre sus obras publicadas destacan El país de los pájaros, Más allá de los muros y Letras que suenan a algodón, además de algunas traducciones. Sus poemas han sido traducidos a más de treinta idiomas.


A lo largo de su carrera, ha recibido diversos reconocimientos internacionales: el diploma del festival LIFFT en 2019, el premio «IWA Bogdani» en 2021, el Premio «Mihai Eminescu» en 2022 y la Medalla Internacional «Alejandro Magno» también en 2022.


Najjari ha sido elegido vicepresidente de la Asociación Internacional de Escritores BOGDANI, con sedes en Bruselas y Pristina. Asimismo, es miembro de la Académie Internationale Léopold Sédar Senghor en Italia y un miembro activo de la Asociación de Jóvenes Autores del Mundo Turco.



◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Muros sin aliento


En esta vida monótona

los muros están sin aliento

en este maratón

los caballos blancos de mis cabellos están sin aliento

el significado del sol no cambia

el significado de las casas rentadas

manos indiferentes...

sólo más que la frialdad

cuando los bolsillos están fríos

las estaciones pierden su significado.

¡El invierno está frío en tus bolsillos!

 

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Triángulo de las Bermudas

 

Soy un soldado que ha alineado su rostro con fría pared de la trinchera

mis balas son palabras ...

¡Pon tus ojos en los míos!

todos estamos heridos en esta guerra

todos estamos exiliados en nuestra tierra...

¡Pon tus ojos en los míos!

tus ojos son como el Triángulo de las Bermudas

los que se van nunca regresan…

Si te preguntan, responde:

¡El poeta nunca regresó!

 

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Distancia

 

No alcanzando el cielo

los árboles crecieron y murieron

antes que los pájaros, las nubes llegaron a su destino.

Sobre raíles

los pasajeros llegaron

los caminos llegaron

los trenes llegaron a su destino...

somos como vías paralelas

tendidas sobre las rutas...

para cualquier destino,

nunca llegamos el uno al otro…


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp