En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Umid Najjari (Irán). Nacido el 15 de abril de 1989 en Tabriz, Najjari se graduó en la Universidad Islámica Azad de Tabriz en 2016 y posteriormente ingresó a la Universidad Aurasia de Bakú, en la República de Azerbaiyán, para continuar sus estudios en Filología. Entre sus obras publicadas destacan El país de los pájaros, Más allá de los muros y Letras que suenan a algodón, además de algunas traducciones. Sus poemas han sido traducidos a más de treinta idiomas.
A lo largo de su carrera, ha recibido diversos reconocimientos internacionales: el diploma del festival LIFFT en 2019, el premio «IWA Bogdani» en 2021, el Premio «Mihai Eminescu» en 2022 y la Medalla Internacional «Alejandro Magno» también en 2022.
Najjari ha sido elegido vicepresidente de la Asociación Internacional de Escritores BOGDANI, con sedes en Bruselas y Pristina. Asimismo, es miembro de la Académie Internationale Léopold Sédar Senghor en Italia y un miembro activo de la Asociación de Jóvenes Autores del Mundo Turco.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Muros sin aliento
En esta vida monótona
los muros están sin aliento
en este maratón
los caballos blancos de mis cabellos están sin aliento
el significado del sol no cambia
el significado de las casas rentadas
manos indiferentes...
sólo más que la frialdad
cuando los bolsillos están fríos
las estaciones pierden su significado.
¡El invierno está frío en tus bolsillos!
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Triángulo de las Bermudas
Soy un soldado que ha alineado su rostro con fría pared de la trinchera
mis balas son palabras ...
¡Pon tus ojos en los míos!
todos estamos heridos en esta guerra
todos estamos exiliados en nuestra tierra...
¡Pon tus ojos en los míos!
tus ojos son como el Triángulo de las Bermudas
los que se van nunca regresan…
Si te preguntan, responde:
¡El poeta nunca regresó!
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Distancia
No alcanzando el cielo
los árboles crecieron y murieron
antes que los pájaros, las nubes llegaron a su destino.
Sobre raíles
los pasajeros llegaron
los caminos llegaron
los trenes llegaron a su destino...
somos como vías paralelas
tendidas sobre las rutas...
para cualquier destino,
nunca llegamos el uno al otro…
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢