En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Tae-il Park 박태일 (Corea del Sur). Nació en Hapcheon, Gyeongnam, en 1954. Completó su doctorado en la Universidad Nacional de Pusan y debutó como poeta en 1980. Entre sus poemarios figuran Longing for the Tavern, Mount Akgyun in Autumn, Mugwort and Wormwood, Land of Grass, The Sea, Called by the Mongolian Word Dalai, The Moon of Okbi, and The Yeunbyun Traveler and The Yeungil Ankai.
También ha publicado
una selección de poemas titulada People Who Fish for Dragons. Entre sus
trabajos de investigación y crítica destacan The Space and Place of Modern
Korean Poetry, Empirical Studies and Methods in Modern Korean Literature y Park
Tae-il's Poetry Life, Learning Life, entre muchos otros. Actualmente es
profesor emérito de lengua y literatura coreanas en la Universidad de Kyungnam.
Eglantina
¿Qué debería hacer cuando de repente surgen
pensamientos sobre ti
mientras camino por el terraplén de la mañana?
¿Y si tuviera que entrar en la otra vida antes que
tú?
haría una pausa, luego vagaría, a la deriva por los
años que compartimos.
Y seguramente te desearía felicidad y plena
floración.
A través de los años que has vivido sin mí, y los
años que vivirás sin mí,
si yo fuera el primero en irme,
sólo para encontrarte, sonrojándote suavemente
carmesí a la orilla del agua.
Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español por Mariela Cordero