Sin una palabra de perdón, la luz del sol entró | On-yun Jo 조온윤 | Corea del Sur


 



En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de On-yun Jo 조온윤  (Corea del Sur). Tras graduarse en el Departamento de Escritura Creativa de la Universidad de Chosun, ganó el Concurso Literario de Año Nuevo de Munhwa Ilbo en 2019. En 2022, publicó su poemario Basking in Sunlight  y fue seleccionado como investigador literario para la Academia Coreana de Creación Artística. También fue invitado al Festival Internacional de Escritores de Seúl.


«Recojo frases de los asuntos mundanos del día y las llevo a la noche, donde las convierto en poesía. Capturo las escenas que encuentro en la vida cotidiana o las imágenes que surgen cuando sueño despierto y las almaceno en forma de frases. Cuando cae la noche, me siento en mi escritorio y las transformo en poemas. Especialmente cuando escribo poesía, creo que es esencial sumergirme en la sensación de estar «solo». Por eso suelo escribir poemas a altas horas de la noche o al amanecer, cuando siento que soy la única persona que queda en el mundo». (On-yun Jo)


 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


El Archivista

 

Nadie golpeó,

Sin embargo, abrí la puerta.

Un trozo de luz solar, encajado en la grieta de la puerta,

cayó a mis pies.

 La nota no contenía un mensaje,

como si no traicionara a las horas

que habían estado encerradas durante tanto tiempo.

Como una pelota que se detiene, demasiado tímida para rodar,

parecía confiar a mis registros

los secretos de la noche, agazapados.

lo escribí como «hibernación».

luego como «autorreflexión».

Si preguntas « ¿de qué?», yo diría que es

de las sombras encerradas demasiado tiempo,

de la enfermedad confiada sólo a mí.

Por primera vez, las anoté,

dirigiendo una carta a un futuro extraño,

sorprendido por la calidez de una palmada desconocida

juntándose en mi hombro.

Aunque nadie llamó,

abrí la puerta y miré alrededor de la silenciosa habitación.

Sin una palabra de perdón,

la luz del sol entró,

reclinándose a placer.

Si pudiera asirla y desplegarla,

si esas horas, nunca grabadas

por fin llegasen a mi puerta,

seguramente escribiría esto:

«No haré preguntas.

Perdonaré lo que ha hecho tu soledad,

como los niños que tocan el timbre y salen corriendo».

 

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp