No pude descifrar las huellas que las mariposas dejaron | Jae-nam Kang 강재남 | Corea del Sur


 


En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Jae-nam Kang 강재 (Corea del Sur). Nació en Tongyeong, Gyeongnam, y debutó en la literatura en 2010 a través de Poetry Literature. Ha publicado dos poemarios, Strange and Beautiful, The Shadow Grew in Secret, y un ensayo poético titulado Words That Could Not Reach You. Ha ganado el Korea East-West Literary Award, el Dongju Literary Award y el Sisanmaek Poetry Award. También fue seleccionada para el Programa de Apoyo a Jóvenes Artistas de Arte y Cultura de Corea y recibió la Beca Creativa ARKO Artist. En la actualidad, escribe una columna de prosa en el periódico Gyeongnam y es presidenta de la Asociación de Poesía de Tongye. Presidenta del Comité Operativo del Premio Literario Tongyeong.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Soliloquio a la deriva

 

El atardecer llegó tarde, y todo lo que yo sabía era esperar.

El atardecer llegaba tarde, y yo sentía que podía crecer rápidamente durante él.

El girasol, apoyado en la pared, era recatado.

Aquella tarde, cuando las semillas se derramaron de sus labios herméticamente cerrados...

Me tragué las palabras del girasol, deseando disolverme en la pared, envejecer y secarme.

El atardecer llegó tarde, y mis palabras no pudieron viajar lejos; las frases no escritas me pesaban.

Los tentáculos de la vida echaron raíces en el pesado silencio,

y hasta que pude reconocerme, tuve que abrazar mi propia espalda.

De haber sabido que el sonido de los pétalos cayendo brillaría en mis ojos, habría dicho: «No te sientas culpable».

Cuando volvieron las palabras, huecas y despojadas de sus significados, debería haber dicho: «No permanezcas en silencio».

Pero no sabía que la tarde se apuntaba a sí misma con una pistola, y de su boca brotaban flores negras.

El atardecer llegaba tarde, y yo no podía prever en qué dirección iría el resplandor vespertino,

Y de repente, recordé la espalda de mi joven padre mientras cruzaba la galaxia.

La tarde llegó tarde, y no pude descifrar las huellas que las mariposas dejaron en las venas abultadas de mis dedos.

Fallé en tirar del hilo final de la oscuridad que aún permanecía sin revelar.

 

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp