La puesta de sol se rompe en fragmentos de vidrio | Ha-seok Lee 이하석 | Corea del Sur


 



En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Ha-seok Lee 이하석(Corea del Sur). Nació en 1947 en Goryeong, Gyeongsangbuk-do. En 1954, poco después de la Guerra de Corea, se trasladó a Daegu con su familia y creció cerca de un pueblo de refugiados en Daemyeong-dong. Las ruinas de la posguerra se convirtieron en el patio de recreo de su infancia, y esta experiencia se convirtió más tarde en un tema central de su poesía, dando forma a lo que se conoce como la estética de los «paisajes en ruinas».Debutó en la literatura en 1971 con una recomendación poética en la revista Hyundai Sihak(Poesía Moderna). Entre sus poemarios figuran Transparent Inside, Mr. Kim's Profile, We, Strangers, Cypress Fence, On Fridays, I Look Far Away, Drawing Goryeong, Rust, Things, Correspondence, Between Love, Roots of Thunder, Rhapsody of Hyangchon-dong y The Future of Memory. También publicó el poema épico Haewol, Song of the Road.Lee ha recibido numerosos premios literarios, como el Premio Literario Kim Soo-young, el Premio Literario Docheon, el Premio Literario Kim Daljin, el Premio Literario Kim Gwang-hyeop, el Premio de Poesía Lee Yuk-sa y el Premio Literario Budista Moderno.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Paisaje trasero 1
 

En el callejón trasero junto al depósito de chatarra,

la puesta de sol se rompe en fragmentos de vidrio desechado,

y la hierba siente un pulso asesino a través de las esquirlas de vidrio.

Cae la noche, las gotas suspendidas en el aire

se aferran a las frías superficies metálicas, resplandecientes -

sus interiores transparentes quedan al descubierto en la oscuridad.

Algunas sucumbiendo a su propio peso,

gotean y se filtran en el suelo,

llegan a las raíces y se mezclan con óxido rojo,

tornándose en charcos de agua oxidada.

otras se evaporan, desapareciendo en la oscuridad.

Bajo la tierra, trozos de metal enterrado bloquean el camino de las raíces,

con el tiempo se entrelazan con ellas, se vuelven lánguidas.

La hierba cubre las pocas historias impresas en un periódico,

sorteando el camino del metal, domándolo cómodamente pero de manera constante,

antes de que se extiendan hacia el próximo destello de rocío.

 

 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢



Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp