En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Ha-seok Lee 이하석(Corea del Sur). Nació en 1947 en Goryeong, Gyeongsangbuk-do. En 1954, poco después de la Guerra de Corea, se trasladó a Daegu con su familia y creció cerca de un pueblo de refugiados en Daemyeong-dong. Las ruinas de la posguerra se convirtieron en el patio de recreo de su infancia, y esta experiencia se convirtió más tarde en un tema central de su poesía, dando forma a lo que se conoce como la estética de los «paisajes en ruinas».Debutó en la literatura en 1971 con una recomendación poética en la revista Hyundai Sihak(Poesía Moderna). Entre sus poemarios figuran Transparent Inside, Mr. Kim's Profile, We, Strangers, Cypress Fence, On Fridays, I Look Far Away, Drawing Goryeong, Rust, Things, Correspondence, Between Love, Roots of Thunder, Rhapsody of Hyangchon-dong y The Future of Memory. También publicó el poema épico Haewol, Song of the Road.Lee ha recibido numerosos premios literarios, como el Premio Literario Kim Soo-young, el Premio Literario Docheon, el Premio Literario Kim Daljin, el Premio Literario Kim Gwang-hyeop, el Premio de Poesía Lee Yuk-sa y el Premio Literario Budista Moderno.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Paisaje
trasero 1
En el callejón trasero junto al depósito de
chatarra,
la puesta de sol se rompe en fragmentos de vidrio
desechado,
y la hierba siente un pulso asesino a través de las
esquirlas de vidrio.
Cae la noche, las gotas suspendidas en el aire
se aferran a las frías superficies metálicas,
resplandecientes -
sus interiores transparentes quedan al descubierto
en la oscuridad.
Algunas sucumbiendo a su propio peso,
gotean y se filtran en el suelo,
llegan a las raíces y se mezclan con óxido rojo,
tornándose en charcos de agua oxidada.
otras se evaporan, desapareciendo en la oscuridad.
Bajo la tierra, trozos de metal enterrado bloquean
el camino de las raíces,
con el tiempo se entrelazan con ellas, se vuelven
lánguidas.
La hierba cubre las pocas historias impresas en un
periódico,
sorteando el camino del metal, domándolo cómodamente
pero de manera constante,
antes de que se extiendan hacia el próximo destello
de rocío.
Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢