En la sección de
traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Eun Oh오
은 (Corea del Sur). Nació en 1982 en Jeongeup, Jeollabuk-do. Se
licenció en Sociología en la Universidad Nacional de Seúl y obtuvo un máster en
la Escuela de Postgrado de Tecnología Cultural del KAIST. En 2002, debutó en la
literatura a través de la revista Hyundae Poetry. Entre sus poemarios destacan
Los cerdos del Hotel Tassel, Amamos la atmósfera, De ser a ser, La mano
izquierda tiene dolor de corazón, Una vez tuve un nombre y El pronombre de la
nada. También ha publicado una colección de poesía juvenil titulada The Work of
the Heart y colecciones de ensayo como You Are a Dangerous Robot Now, You and
I, Yellow, Gentle Care y Wearing Green. Ha recibido varios premios literarios,
como el Park In-hwan Literary Award, el Koo Sang Poetry Award, el Hyundae
Poetry Award y el Daesan Literary Award. Es miembro del grupo literario Jakran
(Revuelta).
Sentimientos estacionales
Me encantaba la esquina
apoyado en ella,
nací de nuevo en alguien que esperaba…
el viento sopló y luego retrocedió.
Sentí como si algo se hubiera desvanecido,
rebusqué en mis bolsillos.
Un perro se acercó,
un perro que nunca había visto antes.
Supongo que él tampoco me había visto nunca
pasé rozándolo,
me miró.
Los rostros se volvieron familiares,
los olores se volvieron familiares.
El otoño mismo está a medio madurar,
pero algo dentro de mi pecho había madurado.
Inconscientemente, me giré para mirar atrás.
aunque goteaba de sudor,
el perro no mudó su piel.
Algo inevitable.
Aunque goteaba de sudor,
no me quité el abrigo.
Algo inevitable.
Todavía estamos dentro de nuestros caparazones.
Sintiendo algo en mi agarre,
busqué en mi bolsillo
desplegué un recibo arrugado,
encontré, afortunadamente, un verano.
La gente con apego persistente
viven ciertas estaciones
un poco más que otras.
Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢