El otoño mismo está a medio madurar | Eun Oh오 은 | Corea del Sur


 



En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Eun Oh (Corea del Sur).  Nació en 1982 en Jeongeup, Jeollabuk-do. Se licenció en Sociología en la Universidad Nacional de Seúl y obtuvo un máster en la Escuela de Postgrado de Tecnología Cultural del KAIST. En 2002, debutó en la literatura a través de la revista Hyundae Poetry. Entre sus poemarios destacan Los cerdos del Hotel Tassel, Amamos la atmósfera, De ser a ser, La mano izquierda tiene dolor de corazón, Una vez tuve un nombre y El pronombre de la nada. También ha publicado una colección de poesía juvenil titulada The Work of the Heart y colecciones de ensayo como You Are a Dangerous Robot Now, You and I, Yellow, Gentle Care y Wearing Green. Ha recibido varios premios literarios, como el Park In-hwan Literary Award, el Koo Sang Poetry Award, el Hyundae Poetry Award y el Daesan Literary Award. Es miembro del grupo literario Jakran (Revuelta).


 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Sentimientos estacionales

 

Me encantaba la esquina

apoyado en ella,

nací de nuevo en alguien que esperaba…

el viento sopló y luego retrocedió.

Sentí como si algo se hubiera desvanecido,

rebusqué en mis bolsillos.

Un perro se acercó,

un perro que nunca había visto antes.

Supongo que él tampoco me había visto nunca

pasé rozándolo,

me miró.

Los rostros se volvieron familiares,

los olores se volvieron familiares.

El otoño mismo está a medio madurar,

pero algo dentro de mi pecho había madurado.

Inconscientemente, me giré para mirar atrás.

aunque goteaba de sudor,

el perro no mudó su piel.

Algo inevitable.

Aunque goteaba de sudor,

no me quité el abrigo.

Algo inevitable.

Todavía estamos dentro de nuestros caparazones.

Sintiendo algo en mi agarre,

busqué en mi bolsillo

desplegué un recibo arrugado,

encontré, afortunadamente, un verano.

La gente con apego persistente

viven ciertas estaciones

un poco más que otras.

 

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp