En la sección de
traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de No-hae Park박노해 (Corea del Sur). Poeta y activista cuya carrera literaria comenzó con la
publicación de Dawn of Labor en 1984,
una colección de poesía centrada en la liberación de los trabajadores. A pesar
de estar prohibido por la dictadura, el libro vendió casi un millón de
ejemplares, lo que le valió el apodo de «el poeta sin rostro». Sus obras
posteriores, entre ellas True Beginning
(1993) y Only a Person Is Hope
(1997), fueron escritas mientras estaba encarcelado por su activismo político,
en particular por su papel en la Alianza de Trabajadores Socialistas de Corea
del Sur. Liberado en 1998, siguió escribiendo y abogando por la paz mundial,
publicando colecciones como So You Must
Not Disappear (2010) y Seeing Your
Heaven (2022). Además de poesía, Park ha publicado ensayos fotográficos y
expuesto sus fotografías, tomadas durante sus viajes por zonas de conflicto y
regiones empobrecidas de todo el mundo. Sus últimas obras, como The Blue Light Girl (2020) y Tear-Flowering Boy (2024), reflejan su
constante dedicación a los derechos humanos y la sostenibilidad ecológica. A
través de su organización, Culture of Sharing, Park sigue promoviendo la vida,
la paz y la solidaridad mundial.
Estoy ahí*
El centro del cuerpo no es el corazón
cuando el cuerpo enferma, el dolor se convierte en
el centro.
El centro de una familia no es el padre,
en cambio, el enfermo se convierte en el centro.
El lugar donde la dignidad humana es aplastada a
punta de pistola,
donde la conciencia, la justicia y los niños son
masacrados,
ahora mismo, ese lugar es el centro del mundo.
Líbano,
Palestina,
Irak,
Afganistán,
tiemblas solo en el incendio.
Más allá de las fronteras, las religiones y la raza
a tu lado, empapado en sangre,
ahora estoy aquí.
Estoy ahí.
* Traducido íntegramente al inglés por el Hermano Anthony of Taize
Traducción al español por Mariela Cordero