En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Jeong-lock Lee 이정록 (Corea del Sur). Estudió Educación Literaria China en la Universidad, y Literatura y Artes en la escuela de posgrado. Debutó como poeta al ganar el Concurso Literario de Año Nuevo del Daejeon Ilbo en 1989 y del Dong-A Ilbo en 1993. Ha publicado 11 poemarios, entre ellos «There Are Times When Things Happen That Way », «Dictionaray of Childlike Language,» y «A List of Things That Don’t Hurt Even When Put in the Eye». Sus poemarios para adolescentes incluyen «"To the Me Who Has Not Yet Come" » y «Whatever». Sus colecciones de ensayo incluyen «If I Can't Write Poetry, I Take the City Bus» y «The Poet's Drawer». También ha escrito tres libros infantiles, entre ellos «Father and Son», cuatro colecciones de poesía infantil, entre ellas «Being Nine Is Tough», y ocho libros ilustrados, entre ellos «Chair». Lee ha recibido varios premios literarios: el Daejeon Ilbo Literary Award, el Kim Soo-young Literary Award, el Kim Dal-jin Literary Award, el Yun Dong-ju Poetry Award, el Park Jae-sam Literary Award, el Han Seong-gi Literary Award, el Dica (foto-poema) Poetry Award, el Cheon Sang-byeong Children's Literature Award y el Wildflower Literature Award.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Amor lento
El Buda de piedra
se convierte en un montículo de arena mientras cierras y abres los ojos una vez.
Lo hace incluso antes de que puedas parpadear.
Querida mía,
no digas que todo fue fugaz.
La luna perdura un mes entero por un solo guiño.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢