En la sección de
traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Eon Kim김언
(Corea
del Sur). Nació en Busan, en 1973. Ha publicado siete libros de poesía, entre ellos The Breathing Tomb
(2003), The Giant (2005) y Let’s Write Novels (2009). Entre sus otras obras se
incluyen una colección de prosa, Everyone Has Sentences in Their Heart (2017);
un libro de poesía, Poetry Doesn’t Talk About Parting (2019); un libro de
crítica, Beyond the Writing of Violence and Charm (2023); y una colección de
prosa, Old Reading Books (2023). El poeta Eon Kim ha recibido varios premios,
entre ellos el Premio Literario Midang (2009), el Premio Literario Park In-hwan
(2012), la Placa Literaria Kim Hyun (2021) y el Premio Literario Daesan (2021).
Desde 1998, se ha convertido en una figura clave en la escena poética coreana,
con una serie de obras marcadas por un fuerte pensamiento existencialista.
Actualmente se desempeña como profesor de escritura creativa en la Universidad
de Artes de Chugye.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Mochila
Dentro había un libro
de poemas. En ella también había una
conciencia clara. Una persona que colapsaba estaba dentro, y una persona no
identificable también estaba allí. Había un alma indistinguible del cuerpo y la
muerte indistinguible del alma en ella. En realidad, todo se movía. Un órgano
estaba siendo destruido, y dos órganos estaban siendo destruidos, y desde el
tercer órgano en adelante, todas las cosas que yo no podía entender estaban
sucediendo. Alguien me estaba pinchando. ¿Qué hay dentro? No es algo
inmensamente significativo. Tampoco es algo trivialmente insignificante. Simplemente
contiene cosas desconocidas para mí, y tú las sacas y las lees en voz alta.
Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢