En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Hyun-rim Shin 신현림 (Corea del Sur). Es poeta y fotógrafa. Nació en Uiwang, Kyunggi-do, Corea del Sur, y estudió lengua y literatura coreanas en la universidad, especializándose después en Bellas Artes en la Escuela de Diseño de la Universidad de Sangmyung. Es una artista polifacética, goza de gran prestigio entre la crítica y el público coreanos. Su primer poemario, «Throw a Burning Shoe at a Boring World», le valió el reconocimiento inicial. Se hizo muy popular con su poemario «Blues at the end of a century», que alcanzó el número 1 de la lista de los más vendidos en la sección de poesía. También es autora de otros numerosos libros de poesía, como «Sick People At Sunset», «I Rode Through The City On A Bed», «Alice», «Apple Blossom When You Come», «Hug for 7 Seconds. Recientemente, fue reconocida como una de las nueve mujeres representativas de Corea por Tilted Axis, una editorial inglesa. En 2019, su relato corto, «Paper Gravestone», fue seleccionado como ganador. Por su tercera exposición de fotografía titulada «Apple Orchard Photo Studio», fue elegida como una de los cuatro artistas coreanos representativos en el Festival Internacional de Fotografía de Ulsan en 2012. Además de su poesía, Shin ha escrito varios ensayos sobre arte, como «My beautiful window», « So Fascinating Modern Art », «Time with a lover», «Tiempo con un amante» entre otros. Ha impartido cursos sobre texto, imagen y escritura poética en la Universidad Nacional de Arte de Corea y en la Universidad de Ajou.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Yo
también tuve 22 años
Soñaba con viajes cortos
y romances largos,
comía tomates parecidos
al sol,
creyendo que incluso la
tristeza podía convertirse en un tónico herbal.
El Canon de Pachelbel
sonaba en YouTube.
Pensaba en el mar
cuando veía una gran
lona azul en una obra.
Mirando al cielo
occidental, almorcé.
Me preguntaba si un
sándwich de huevo podría convertirse en una enorme manta
si se extendiera sin
fin. Igual que los griegos equiparaban
la ceguera con la muerte,
asentí con la cabeza
que tener ojos para ver es la felicidad.
Entonces, podría volver
a ser una joven de 22 años. Te necesito
a ti que moverás mis muebles.
Te necesito a ti, que
colgarás mis cortinas.
Te extraño a ti, que
plantarás árboles conmigo en la traicionera colina de la Tierra.
Así que no me pidas que
busque un sirviente Tú me darás un toque de atención antes que cualquier otra
cosa.
Soltándome el cabello,
que de la noche a la mañana ha crecido hasta alcanzar la longitud de Rapunzel,
siento la melodía del
Canon de Pachelbel como la seda.
El hombre se dirige
hacia mí, cabalgando sobre mi cabello.
No es visible para
nadie más que para mí.
Escuché el Canon de
Pachelbel, que para mí es el innegable himno nacional del Planeta Tierra,
siguiendo su ritmo que
fluía tan profundo y suave como la seda.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al inglés
por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español
por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢