Fluía tan profundo y suave como la seda | Hyun-rim Shin 신현림 | Corea del Sur



En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Hyun-rim Shin 신현림 (Corea del Sur). Es poeta y fotógrafa. Nació en Uiwang, Kyunggi-do, Corea del Sur, y estudió lengua y literatura coreanas en la universidad, especializándose después en Bellas Artes en la Escuela de Diseño de la Universidad de Sangmyung.   Es una artista polifacética, goza de gran prestigio entre la crítica y el público coreanos. Su primer poemario, «Throw a Burning Shoe at a Boring World», le valió el reconocimiento inicial. Se hizo muy popular con su poemario «Blues at the end of a century», que alcanzó el número 1 de la lista de los más vendidos en la sección de poesía. También es autora de otros numerosos libros de poesía, como «Sick People At Sunset», «I Rode Through The City On A Bed», «Alice», «Apple Blossom When You Come», «Hug for 7 Seconds. Recientemente, fue reconocida como una de las nueve mujeres representativas de Corea por Tilted Axis, una editorial inglesa. En 2019, su relato corto, «Paper Gravestone», fue seleccionado como ganador. Por su tercera exposición de fotografía titulada «Apple Orchard Photo Studio», fue elegida como una de los cuatro artistas coreanos representativos en el Festival Internacional de Fotografía de Ulsan en 2012.  Además de su poesía, Shin ha escrito varios ensayos sobre arte, como «My beautiful window», « So Fascinating Modern Art », «Time with a lover», «Tiempo con un amante» entre otros. Ha impartido cursos sobre texto, imagen y escritura poética en la Universidad Nacional de Arte de Corea y en la Universidad de Ajou.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Yo también tuve 22 años

 

Soñaba con viajes cortos y romances largos,

comía tomates parecidos al sol,

creyendo que incluso la tristeza podía convertirse en un tónico herbal.

El Canon de Pachelbel sonaba en YouTube.

Pensaba en el mar

cuando veía una gran lona azul en una obra.

Mirando al cielo occidental, almorcé.

Me preguntaba si un sándwich de huevo podría convertirse en una enorme manta

si se extendiera sin fin.  Igual que los griegos equiparaban la ceguera con la muerte,

asentí con la cabeza que tener ojos para ver es la felicidad.

Entonces, podría volver a ser una joven de 22 años. Te necesito a ti que moverás mis muebles.

Te necesito a ti, que colgarás mis cortinas.

Te extraño a ti, que plantarás árboles conmigo en la traicionera colina de la Tierra.

Así que no me pidas que busque un sirviente Tú me darás un toque de atención antes que cualquier otra cosa.

Soltándome el cabello, que de la noche a la mañana ha crecido hasta alcanzar la longitud de Rapunzel,

siento la melodía del Canon de Pachelbel como la seda.

El hombre se dirige hacia mí, cabalgando sobre mi cabello.

No es visible para nadie más que para mí.

Escuché el Canon de Pachelbel, que para mí es el innegable himno nacional del Planeta Tierra,

siguiendo su ritmo que fluía tan profundo y suave como la seda.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp