En el corazón del árbol desnudo de invierno | Chill Hwan Ban 반칠환 | Corea del Sur


 


En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Chill Hwan Ban반칠 (Corea del Sur). Nacido en Cheongju, el poeta Chill Hwan Ban반칠환 reside actualmente en Gwacheon, provincia de Gyeonggi. Su obra fue galardonada con el Premio Literario Seorabeol en 2002. Ha publicado tres poemarios: «Love that Scoops Dead Stars with a Dip Net», «The Power of Laughter» y «War Maniac Sanctuary». Su primer poemario reflexiona sobre su historia familiar y su infancia. La segunda colección comprende poemas breves que persiguen la economía de la poesía, encarnando la idea de que «las palabras están todas dichas, pero sus significados nunca están completos». La tercera colección explora los temas de la empatía y la coexistencia, presentando imaginaciones lúdicas donde las flores florecen y los pájaros cantan mientras las guerras hacen estragos. Actualmente prepara su cuarto poemario, «The Joy of Extinction». Algunos de sus poemas se han incluido en libros de texto de secundaria y bachillerato surcoreanos. Además, lleva más de 20 años entregando poemas notables a periódicos matutinos, empezando por el Dong-A Ilbo en 2003 y continuando hasta la actualidad con el Seoul Economic Daily.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Nido de Urraca

 

Ni un martillo, ni un plano.

ni una gota de pegamento, ni un solo clavo.

No se usan ramas frescas, sólo ramitas caídas recicladas.

No hay calefacción en el suelo ni televisión,

pero a través del techo de paja suelta, las estrellas brillan toda la noche.

En el corazón del árbol desnudo de invierno,

la familia de las urracas revolotea como calentadores de bolsillo.

Dicen que un árbol que sostiene un nido de urraca se mantiene firme contra los tifones.

Las urracas son lo suficientemente sabias como para elegir sólo los árboles más fuertes,

pero podría ser cierto que los árboles se esfuerzan por no dejar caer los nidos.

Agradecidos por los dulces cantos de las urracas y el control de plagas,

los árboles no pueden soportar derrumbarse.

En verano, dan sombra con sus hojas,

en invierno, se despojan de ellas para dejar entrar la luz del sol.

Árboles y urracas, son felices juntos, incluso sin contrato de arrendamiento.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

Traducción al español por Mariela Cordero

 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp