En
la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Chill Hwan Ban반칠환
(Corea del Sur). Nacido en Cheongju, el poeta Chill Hwan
Ban반칠환
reside actualmente en Gwacheon, provincia de
Gyeonggi. Su obra fue galardonada con el Premio Literario Seorabeol en 2002. Ha
publicado tres poemarios: «Love that Scoops Dead Stars with a Dip Net», «The
Power of Laughter» y «War Maniac Sanctuary». Su primer poemario reflexiona
sobre su historia familiar y su infancia. La segunda colección comprende poemas
breves que persiguen la economía de la poesía, encarnando la idea de que «las
palabras están todas dichas, pero sus significados nunca están completos». La
tercera colección explora los temas de la empatía y la coexistencia,
presentando imaginaciones lúdicas donde las flores florecen y los pájaros
cantan mientras las guerras hacen estragos. Actualmente prepara su cuarto
poemario, «The Joy of Extinction». Algunos de sus poemas se han incluido en
libros de texto de secundaria y bachillerato surcoreanos. Además, lleva más de
20 años entregando poemas notables a periódicos matutinos, empezando por el Dong-A
Ilbo en 2003 y continuando hasta la actualidad con el Seoul Economic Daily.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Nido
de Urraca
Ni un martillo, ni un
plano.
ni una gota de
pegamento, ni un solo clavo.
No se usan ramas
frescas, sólo ramitas caídas recicladas.
No hay calefacción en
el suelo ni televisión,
pero a través del techo
de paja suelta, las estrellas brillan toda la noche.
En el corazón del árbol
desnudo de invierno,
la familia de las
urracas revolotea como calentadores de bolsillo.
Dicen que un árbol que
sostiene un nido de urraca se mantiene firme contra los tifones.
Las urracas son lo
suficientemente sabias como para elegir sólo los árboles más fuertes,
pero podría ser cierto
que los árboles se esfuerzan por no dejar caer los nidos.
Agradecidos por los
dulces cantos de las urracas y el control de plagas,
los árboles no pueden
soportar derrumbarse.
En verano, dan sombra
con sus hojas,
en invierno, se
despojan de ellas para dejar entrar la luz del sol.
Árboles y urracas, son
felices juntos, incluso sin contrato de arrendamiento.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español
por Mariela Cordero