Beso relámpago bajo la roca helada de la amanecida | Héctor José Rodríguez Riverol | España


 


La poeta Mariela Cordero, nuestra colaboradora, esta semana nos presenta tres poemas en español y en portugués de Héctor José Rodríguez Riverol (España). Músico, compositor, escritor y gestor cultural nacido en La Palma, Islas Canarias, España, en 1974. Ha publicado doce libros de poesía (cinco de ellos compartidos), uno de literatura infantil, más cuatro antologías de poesía (coautor). Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, portugués, rumano y francés. Ha obtenido diversos reconocimientos literarios internacionales. Sus textos figuran en más de cuarenta antologías y revistas internacionales. Ha prologado varias obras. Ha sido miembro del jurado en Certámenes de Microrrelato, Cuento y Poesía. Es presidente de Abra Canarias Cultural (en esta asociación, como editor, ha publicado 44 libros). Ha realizado pequeñas incursiones en el cine (figurante) y como modelo en portadas de libros. Ha lanzado 5 trabajos discográficos en solitario bajo el pseudónimo Acheseté. Actualmente pertenece a la banda de versiones Atlantis.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

I


 


Hay aldabas sustituyendo a las cruces


en el lomo trasnochado del mártir


que retoza entre exequias.


Su fruto está lleno de árboles,


sus raíces de profundidad


y la mirada intrusa del verbo


cubre de dulzor al paladar más mezquino.


Se destila en el subsuelo


la simiente de un enigma impropio,


pero ¿a ojos de qué vara despunta?


 


Trepa como el azogue a lo más alto con piolets


para descender por vía intravenosa


hasta los ramajes de mi nombre,


luego desencanta al sherpa descalzado


buscando su cauce en aguas del retiro.


Y la visión mortal de fauces abruptas


¿a qué se reduce,


a la premura del alba y el sonreír


del crepúsculo a pesar de su adiós?


 


II


 


Salen al trote los pasos


del que fuera elefante nómada,


percherón inhibido,


y la sombra desatino ya no roza


ni la bajeza de suelas herradas,


¿habrá discernido valorarse?


 


Se escuchan distintas versiones de un eco


entre los acantilados de la negación más obcecada,


y una letanía séptica se alimenta


de puertas ataviadas con la negrez del cerrojo.


 


Vaya el ego por delante


de los brazos que no dan abrigo,


vaya el amor por vereda sorda


y torrente del equívoco;


a las mil y una,


butrón y lección aprehendida.


¿Por qué desangra inmortalidad la melodía de tu arpa?


¿Acaso repetimos la huida de las estaciones?


 


XVII


 


Serás aliento en el peso de mi lengua muerta,


cuaderno de misterio que cicatriza hendeduras


y beso relámpago bajo la roca helada de la amanecida,


nervio roncador entre harapos,


sacudidas en una maleta armada con propósito,


ungüento en lo yermo


de mis páramos añiles,


manos que traen bramidos del eco


aún con los labios amurallados,


vagón de remedios al borde del maleficio,


agitador de hojillas en las venas de noviembre,


aristas de curva ascendente en mi lecho fruncido,


signo que hurta rubores al celaje


del asombro bordado en las comisuras


de un te quiero extraviado y moribundo,


parabienes ganados al destiempo de los pasos ciegos,


palabras de acuarela y ayuno


(coces de brega en un trapecio cíclico lunar),


enigmático oleaje,


    bocanada de abismo,


              arritmia salada.



I


 


Há aldravas substituindo as cruzes


nas costas enfraquecidas do mártir


que pulsa entre exéquias.


Seu fruto está cheio de árvores,


suas raízes, de profundidade,


e o olhar intruso do verbo


cobre de doçura o paladar mais mesquinho.


Destila-se no subsolo


a semente de um enigma impróprio,


mas brota aos olhos de que vara?


 


Sobe como azougue até o topo com crampão


para descer por via intravenosa


até as ramagens do meu nome,


em seguida desencanta ao sherpa descalço


que busca seu leito nas águas do retiro.


E a visão mortal de mandíbulas abruptas


a quê se reduz?


à premência da aurora e ao sorrir


do crepúsculo apesar de seu adeus?


 


II


 


Ao trote saem os passos


do que fora elefante nômade,


percherão inibido,


e a sombra do desatino já não roça


nem a vileza de solas com ferraduras,


terá decidido se valorizar?


 


Ouvem-se diferentes versões de um eco


entre os penhascos da negação mais obcecada,


de uma ladainha séptica que se alimenta


de portas adornadas com o negror do ferrolho.


 


Vá o ego à frente


dos braços que não dão abrigo,


vá o amor pela vereda surda


e pela torrente do equívoco;


mil e uma vezes,


cilada e lição apreendida.


Por que a melodia de sua harpa sangra imortalidade?


Por acaso vamos repetir a fuga das estações?


 


XVII


 


Você será o hálito no peso de minha língua morta,


caderno de mistério que cicatriza rachaduras


e beijo relâmpago sob a rocha gelada do amanhecer,


nervo que ronca entre farrapos,


sacudidas em uma mala preparada com um propósito,


unguento que glorifica o ermo


dos meus páramos anis,


mãos que trazem bramidos do eco


mesmo com os lábios de muralhas,


vagão de remédios à beira do malefício


que agita lâminas nas veias de novembro,


arestas de curva ascendente em meu leito franzido,


signo que furta rubores à cerração


do assombro que bordei nos cantos


de um eu te amo perdido e moribundo,


parabéns recebidos a destempo dos passos cegos


que incluem minhas palavras de aquarela e jejum


(coices em uma luta num trapézio do cíclico lunar),


enigmática rebentação,


           lufada de abismo,



            arritmia salgada.


 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Estos poemas pertenecen a Grumos en el cielo/Grumos no céu . Español-Portuguès. Tradução ao português Tanussi Cardoso. Colaboração e revisão Ana Teixeira Alvarenga. Abra Canarias Cultural (2021)

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp