En la sección de
traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Suei Lin Peng 彭歲玲 (Taiwán).Es escritora, ilustradora,
presentadora de radio Después de jubilarse como maestra de escuela primaria, se
ha dedicado a promover y crear literatura hakka, especialmente literatura para
niños. Se ha enfocado en difundir la herencia de la cultura y el idioma hakka.
Ha publicado más de 18 audiolibros bilingües hakka-inglés hasta el momento. A
menudo participa en recitales de poesía junto al grupo de poetas "Hakka
Girls" y le gusta componer canciones para compartir la belleza de su
idioma nativo. Ha obtenido diversos galardones como el Premio a la Contribución
Sobresaliente a las Lenguas Nativas, Premio Cultural Hakka-Taiwán de Taitung,
Premio a la Contribución Distinguida en Lenguas Nativas del Ministerio de
Educación, por recomendación del gobierno del condado.
Te
extraño en la orilla al otro lado de Shanli
En la orilla al otro lado de Shanli miro a lo lejos,
la extensión del río Beinan al frente.
amamantado con la leche de la Cordillera Central
abrazado por el sudor de la Cordillera Costera
siempre cayendo a lo ancho y a lo largo, el abierto
valle es siempre vasto.
Los guerreros Puyuma corren más rápido que las
flechas.
Como sus manos extendidas
hacen correr el agua de los lagos hacia el océano.
Las poderosas manos de los héroes cortan los acantilados,
dibujando un cinturón plateado hacia el Pacífico.
Las montañas y el océano están muy cerca, al igual
que la gente.
Tan cerca que podríamos oír los latidos y los sueños
de unos y otros.
El río Beinan canta canciones de amor y anhelo.
Extrañándote estoy en la orilla al otro lado de Shanli
Un
verdadero corazón
El cielo azul no escondería ninguna de las cosas
buenas.
Permite que sean vistas por aquellos que podrían
alcanzarlas
bosques y granjas verdes y frescos
poseen amplias mentes abiertas.
La tierra no escondería ninguna cosa buena.
Permite que las vean los cultivadores que trabajan
duro y cumplen con sus deberes.
ricas espigas doradas de arroz
contienen cosechas enteras
Lo mismo ocurre con las flores de tung.
Afectuosas y fieles, dejan ver,
los hermosos estambres
que contienen un verdadero corazón en su interior.
Flores
en plena floración
Viajeros del mundo,
recogen la sinceridad de la tierra, del cielo, del
río.
A gusto, satisfechos,
impresos en el largo río de la vida.
Una a una las flores,
bien situadas en su lugar, muestran caracteres
individuales.
Robustas y fuertes, cada una de ellas.
Prósperas y hermosas, cada una de ellas.
¡Aquí vienen las mariposas! ¡Aquí vienen las mariposas!
¡Contempla el jardín lleno de flores!
Mariposas voladoras, todas llegan.
Dondequiera que estés,
sé una flor, esforzándote siempre por florecer
plenamente.
Traducción al español por Mariela Cordero.