Dondequiera que estés, sé una flor | Suei Lin Peng 彭歲玲 | Taiwán


 


En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Suei Lin Peng 歲玲 (Taiwán).Es escritora, ilustradora, presentadora de radio Después de jubilarse como maestra de escuela primaria, se ha dedicado a promover y crear literatura hakka, especialmente literatura para niños. Se ha enfocado en difundir la herencia de la cultura y el idioma hakka. Ha publicado más de 18 audiolibros bilingües hakka-inglés hasta el momento. A menudo participa en recitales de poesía junto al grupo de poetas "Hakka Girls" y le gusta componer canciones para compartir la belleza de su idioma nativo. Ha obtenido diversos galardones como el Premio a la Contribución Sobresaliente a las Lenguas Nativas, Premio Cultural Hakka-Taiwán de Taitung, Premio a la Contribución Distinguida en Lenguas Nativas del Ministerio de Educación, por recomendación del gobierno del condado.

 

Te extraño en la orilla al otro lado de Shanli

 

En la orilla al otro lado de Shanli miro a lo lejos,

la extensión del río Beinan al frente.

amamantado con la leche de la Cordillera Central

abrazado por el sudor de la Cordillera Costera

siempre cayendo a lo ancho y a lo largo, el abierto valle es siempre vasto.

 

Los guerreros Puyuma corren más rápido que las flechas.

Como sus manos extendidas

hacen correr el agua de los lagos hacia el océano.

Las poderosas manos de los héroes cortan los acantilados,

dibujando un cinturón plateado hacia el Pacífico.

 

Las montañas y el océano están muy cerca, al igual que la gente.

Tan cerca que podríamos oír los latidos y los sueños de unos y otros.

 

El río Beinan canta canciones de amor y anhelo.

Extrañándote estoy en la orilla al otro lado de Shanli

 

 

 

Un verdadero corazón

 

El cielo azul no escondería ninguna de las cosas buenas.

Permite que sean vistas por aquellos que podrían alcanzarlas

bosques y granjas verdes y frescos

poseen amplias mentes abiertas.

 

La tierra no escondería ninguna cosa buena.

Permite que las vean los cultivadores que trabajan duro y cumplen con sus deberes.

ricas espigas doradas de arroz

contienen cosechas enteras

 

Lo mismo ocurre con las flores de tung.

Afectuosas y fieles, dejan ver,

los hermosos estambres

que contienen un verdadero corazón en su interior.

 

 

Flores en plena floración

 

Viajeros del mundo,

recogen la sinceridad de la tierra, del cielo, del río.

A gusto, satisfechos,

impresos en el largo río de la vida.

 

Una a una las flores,

bien situadas en su lugar, muestran caracteres individuales.

Robustas y fuertes, cada una de ellas.

Prósperas y hermosas, cada una de ellas.

 

¡Aquí vienen las mariposas! ¡Aquí vienen las mariposas!

¡Contempla el jardín lleno de flores!

Mariposas voladoras, todas llegan.

Dondequiera que estés,

sé una flor, esforzándote siempre por florecer plenamente.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero.

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp