En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Sang-ho Gil 길상호 시인 (Corea del Sur). Nació en Nonsan (Corea del Sur) en 1973, se licenció en el Departamento de Lengua y Literatura Coreanas de la Universidad de Hannam e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 2001. Tiene varias colecciones de poesía, entre ellas ≪Sleeping in a Child Tree≫ (2004), ≪Pretending Not To Know≫ (2007), y dos de prosa, entre ellas ≪Warm Cat After Winter≫. Ha ganado varios premios, entre ellos el Modern Poet Coterie Award (2004), el Lee Yuk-sa Literature Award for Rookie of the Year (2006), el Cheon Sangbyeong Literature Award (2008), el Kim Dal-jin Literature Award for Young Poet, el Jilma Jae Haeoreum Literature Award (2011) y el Kim Jong-sam Literature Award.
"Gil Sang-ho es un poeta de talento innato que abraza todos los objetos y cosas con compasión, y es uno de los mejores poetas líricos supervivientes de Corea que utiliza técnicas metafóricas que captan esos contenidos con resonancia estética".
Euisu Byeon
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤
La nube gato
Aunque abre un libro, no tiene los ojos puestos en él
La clara nube rayada en su lomo
desaparece vagamente
El sol del atardecer entra en silencio
se sienta en círculo
Al son de las páginas que pasan
mientras el gato se quedaba dormido
solía recostar su cabeza en mi mano
¿A dónde se ha ido mi buena prosa?
como el día cuando se detuvo el marcapasos
ahora el libro sólo tiene márgenes.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al inglés por Byeon Euisu
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢