En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Sudhakar Gaidhani (India). Licenciado en Letras por la Universidad de Nagpur (Maharashtra,). Su lengua materna es el marathi. Sus poemas se han traducido a 35 idiomas. Ha recibido premios nacionales e internacionales. Ha publicado seis poemarios, 2 poemas épicos, 125 obras radiofónicas cortas y 3 obras dramáticas representadas. El municipio de Khapa City, cerca de Nagpur Mega City, ha abierto un hermoso jardín de dos acres en el lugar de nacimiento de Gaidhani en su nombre y en su honor - «Mahakavi (poeta épico) Sudhakar Gaidhani Garden» en 2006. La Academia Mundial de las Artes y la Cultura- EE.UU./Congreso Mundial de Poetas le ha confirió el título honorífico de «Doctor en Literatura» (Litt.D.) en Mongolia 2017.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Amor-lujuria y loto
Los deseos sólo dan frutos
por la energía de la lujuria
es a partir del barro de la lujuria
que la hermosa forma del loto florece
las raíces de cualquier amor están en el vientre de la lujuria.
Pero la gloria se convierte en loto
y la infamia se convierte en barro.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
El barro de la lujuria
y el loto del amor
Es desde el fango de la lujuria que el loto del amor del amante y del amado florece.
Pero el mismo loto se cuida del contacto con el agua.
Porque la flor de loto sabe que cuando se agita el barro
el agua también se enturbia.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Hojas de luciérnaga
Ese árbol canta por la noche
una canción de anhelo
tiene la compañía de hojas plateadas de luciérnagas
una media luna virgen adorna
aparece allí de repente
la noche celosa entonces
huye de inmediato
las hojas del árbol
caen por la mañana
y la canción anhela en la garganta sin palabras.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢