En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Jenny Dejager, (Bélgica) 1951. Tiene un título superior y trabajó como administrativa y docente. Ha realizado varios cursos de escritura. Ha publicado nueve poemarios y también tres novelas. Es pintora de retratos. Actualmente trabaja en su cuarta novela y su décimo poemario. Durante diez años fue miembro de la junta directiva de De Verfpot. Es miembro de la plataforma de arte Artslag. También escribe reseñas sobre poesía.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Ahora
La mañana comienza con una luz lenta que se adentra entre las delgadas grietas
de un sueño incansable.
Sucede con descuidada lentitud.
La sensación de la ilusión de que el suave despertar trae la paz.
Por un momento es verdad -está sucediendo ahora- esta sensación de paz
sólo sirve para esta ocupación, es la escalera entre el cielo y la tierra
y está sucediendo ahora.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Recursos
Si la arrogancia pudiera hacer las maletas y alejarse
luciendo sucia
al país de la escasez.
Si la razón pudiera mostrarse nítidamente
en un recodo
donde se almacena el miedo.
Deberían la ira y la fuerza mayor
verse desnudas
reflejándose en la luz de la luna
¿Habría otro niño y otro Anciano?
Cada mañana el crepúsculo recoge estas palabras enigmáticas.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
La aldaba
Con calcetines abrigados, guantes, un gorro de lana de cabra
y la oportunidad de ponerme al día alrededor de la fogata
vuelvo sobre mis pasos y me apoyo en el marco de la puerta
de mi infancia.
La aldaba de la puerta era un angelito sonriente
al que tenías que lastimar si querías entrar.
En cuanto lo hice, la puerta se abrió.
En esa casa están mis recuerdos
que tuve que triturar hasta convertirlos en polvo porque quería sobrevivir.
En las llamas veo cómo el fuego juega con el pensamiento
para arrebatármelo todo, incluso la risa de la ignorancia.
Crecí con el sonido de la aldaba
y con ese desorden escondido tras la puerta.
Estoy segura de que aún hay recuerdos que no puedo dejar ni soltar
porque tal vez pueda darle un mejor significado.
Si es que existe o tal vez exista la posibilidad.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Mariela Cordero vertaalde drie gedichten van mij in het Spaans. Ze zijn gepubliceerd in "En la Masmédula Magazin".
ResponderBorrar