En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Kim Nam-Kwon (Corea del Sur). Escritor y poeta. Nació en Gapyeong, Gyeonggi-do de Corea del Sur, en 1961. Es Presidente de la Asociación Coreana de Literatura Poética y Director General de la Academia Creativa de Artes Culturales. La Biblioteca Presidencial recomienda sus poemarios. Ha publicado catorce libros: diez poemarios y cuatro libros de poesía para niños.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Jardín de flores de melocotón en sueños
Parece que han pasado doscientos años
en el porche de un Hanok*
una niña de unos diez años con el cabello trenzado está sentada
un viento azul sopla en el bosque de bambú.
Llevando el sonido del río que fluye por los campos,
los pájaros se posan en las ramas de un árbol de caqui y miran a la niña.
Sentada sola en una casa vacía sin nadie alrededor
recoge el viento
recoge el sol
la niña que eligió el sonido
muerde el patrón del cielo y sonríe ampliamente
ajá, las estrellas pueden salir incluso a plena luz del día
puedes morder una flor y convertirte en estrella
durante doscientos años
viviendo en una casa vacía con una respiración constante
por una sola flor
por la que estoy sin aliento.
*Hanok (한옥) es el estilo arquitectónico tradicional de Corea. Vivienda tradicional coreana.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
El guardián del faro
Lejos en el mar distante
esparciendo un puñado de luz
esta que es llamada esperanza
muy lejos en el mar
rociando un puñado de luz
la que es llamada esperanza
En el lugar donde el sol tocó el mundo por primera vez
en una colina donde emana el olor de una isla
él reaviva las brasas cada noche
La sombra de la luna flotando sola
para borrarla, hacia un mar lejano
él es quien canta a la última esperanza
Para una persona
aunque la espera, no llega
Esparciendo células cancerosas de amor como llamas
se convirtió en una isla
conozco a esa persona solitaria
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢