Apareciste como el sol | Juhan Liiv | Estonia




En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos cinco poemas de Juhan Liiv (Alatskivi, 30 de abril de 1864 – Kavastu-Koosa, actual Luunja, Tartumaa, 1 de diciembre de 1913) fue un poeta y escritor estonio. Pertenece a la generación europea y occidental del temprano modernismo, también en su obra se encuentran algunos rasgos de romanticismo. Su poesía de naturaleza minimalista gira principalmente en torno a la naturaleza y el amor a su patria. Es considerado uno los más grandes poetas líricos de Estonia.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Apareciste

 

 Apareciste en la habitación, y la luz

y la claridad llenaron la habitación.

Como si el sol estuviera sobre ti,

el sol, lleno de resplandor.

 

Apareciste en la habitación, y la luz

y claridad llenaron la habitación.

Como si la música flotara sobre ti,

tu manera, llena de luz.

 

Apareciste como el sol,

apareciste como una mañana.

Apareciste como el sol

e hiciste que el mundo brillara.

 

Apareciste como el sol

y brillaste en mi corazón -

y desapareciste como el sol

en el abrazo negro de la noche.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

No tengo don para la oración

 

 

No tengo don para la oración,

no sé cómo rezar:

mi corazón se convierte en oración

antes de empezar a rezar.

 

Rezaría por ti,

rezaría con una mente piadosa,

pero en el fondo de mi corazón

ya eres tú mismo una oración.

 

 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


El cielo era de cobre sobre mí

 

El cielo era de cobre sobre mí

la tierra un hierro reseco y brillante;

y yo mismo caminaba

¡Como un tambaleante , cadáver viviente!


 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Dos mundos

 

Todo lo que la cabeza podía hacer lo hizo,

fijó puntos de referencia, estableció propósitos,

dio a todo su propia naturaleza y lugar,

respondió para cada uno: ¿cómo? ¿por qué? ¿cuándo?

 

Todo lo que el corazón pudo contener, lo contuvo,

dolor en sombras, y en hordas

belleza, anhelo, lágrimas - manos entrelazadas -

todos implorando: ¿cómo? ¿por qué? ¿cuándo?

Este límite no tiene fin.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Otoño

 

Viento de otoño

se estremece en una rama

se acurruca en una tallo tuerto

como un pobre mendigo.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Estos poemas pertenecen a “Juhan Liiv. Selected Poems”. En estonio e inglés. Editado por Jüri Talvet.Traducido del estonio por Jüri Talvet y H. L. Hix.

Traducción al español por Mariela Cordero

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp