En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Đặng Thân (Vietnam). Poeta bilingüe, escritor de ficción, crítico, ensayista y artista. Como "figura típica de la literatura posterior a Doi Moi", sus obras "han creado el punto de inflexión más importante en el estilo de escritura de la literatura vietnamita". Fue pionero de la aliteración vietnamita y de un nuevo estilo llamado "phac-nhien" en poesía e ideología. Đặng Thân ha sido invitado a numerosos festivales internacionales de poesía y sus poemas se han traducido a más de diez idiomas. Sus libros se han publicado en muchos países, como Estados Unidos, Brasil y, últimamente, Italia. Su poesía ha cosechado prestigiosos premios internacionales: Naji Naaman, Il Meleto di Guido Gozzano, Panorama Global, Cape Comorin e I Colori del'Anima. Además, es el primer autor vietnamita cuyos poemas se encuentran en el Museo Mundial de la Poesía de Piacenza (Italia).
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Suculento
UNA TARDE DE SOMBRA DE COSTADO junto a un loft recto
el sol ya está oscuro la primavera se ha ido
añorando recuerdos en la colina del alma de la vieja ciudad natal
el viento empuja las mariposas hacia arriba sin ambigüedad
la masa de gente se agolpa en silencio
el fantasma sonríe solitario en el camino iluminado por la luna
la tetera se ha llenado repetidamente y luego se agota
quien bebe la sangre de la luna bajo el palacio eterno
la lluvia de repente rocía dos gotas brumosas
recuerda el encanto de esparcir hileras sonrientes de dientes
mira, tu lengua está arañando el fuerte viento
soplando hacia el sofocante y fascinante muelle del enamoramiento
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Infinito
LAS PALABRAS INDEFINIDAS FLUYEN desde la Trascendencia Última
cuando el sol se inclina quien deja que las palabras se vuelvan locas
tan ansioso y caótico desde el gran sueño
maremotos o leones siguen rugiendo a la nada
hay tantos tipos de soledad, todas en una
apiñándose con fuerza en la cueva mística
luego en silencio escuchando la alegría de los cascos del caballo
una miríada de reinos de soledad florece en leyendas
con el cabello cada vez más gris uno gira la cabeza para mirar atrás
por supuesto que Dios no nos ha dañado solo a nosotros
reflexionando sobre los años verdes de ambiciones por dominar el mundo
los sonidos de los latidos del corazón de uno siguen agitándose bulliciosamente
subamos a bordo en este muelle oh el barco lejano.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Muelle del amor
UN VESTIDO CUBIERTO DE SUCIEDAD nunca va solo
ausente de su marido una mujer empuja la puerta del templo
su corazón se llena de una mañana fría, ventosa y lluviosa
flores de melocotón cuelgan de su pecho desnudo ya no está llorando
las hojas de primavera que caen la esperan en el sillín
en el horizonte las copas de los amantes están llenas
los barcos solían cruzar el río del pasado por la noche
despertando el amor y el dolor de tantos años transcurridos
la memoria oculta empuja la barca en lugar del remo
con el corazón apesadumbrado se pinta ligeramente los labios
su largo viaje ha reducido la vida a buen vino.
Esto permite al poeta emborracharse entre almas silenciosas.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al español por Mariela Cordero
Estos poemas pertenecen al libro Về Trung (Ven al medio)