El sofocante y fascinante muelle del enamoramiento | Đặng Thân | Vietnam



En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Đặng Thân (Vietnam). Poeta bilingüe, escritor de ficción, crítico, ensayista y artista. Como "figura típica de la literatura posterior a Doi Moi", sus obras "han creado el punto de inflexión más importante en el estilo de escritura de la literatura vietnamita". Fue pionero de la aliteración vietnamita y de un nuevo estilo llamado "phac-nhien" en poesía e ideología. Đặng Thân ha sido invitado a numerosos festivales internacionales de poesía y sus poemas se han traducido a más de diez idiomas. Sus libros se han publicado en muchos países, como Estados Unidos, Brasil y, últimamente, Italia. Su poesía ha cosechado prestigiosos premios internacionales: Naji Naaman, Il Meleto di Guido Gozzano, Panorama Global, Cape Comorin e I Colori del'Anima. Además, es el primer autor vietnamita cuyos poemas se encuentran en el Museo Mundial de la Poesía de Piacenza (Italia).


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢ 


Suculento

 

UNA TARDE DE SOMBRA DE COSTADO junto a un loft recto

el sol ya está oscuro la primavera se ha ido

añorando recuerdos en la colina del alma de la vieja ciudad natal

el viento empuja las mariposas hacia arriba sin ambigüedad

la masa de gente se agolpa en silencio

el fantasma sonríe solitario en el camino iluminado por la luna

la tetera se ha llenado repetidamente y luego se agota

quien bebe la sangre de la luna bajo el palacio eterno

la lluvia de repente rocía dos gotas brumosas

recuerda el encanto de esparcir hileras sonrientes de dientes

mira, tu lengua está arañando el fuerte viento

soplando hacia el sofocante y fascinante muelle del enamoramiento


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Infinito

 

LAS PALABRAS INDEFINIDAS FLUYEN desde la Trascendencia Última

cuando el sol se inclina quien deja que las palabras se vuelvan locas

tan ansioso y caótico desde el gran sueño

maremotos o leones siguen rugiendo a la nada

hay tantos tipos de soledad, todas en una

apiñándose con fuerza en la cueva mística

luego en silencio escuchando la alegría de los cascos del caballo

una miríada de reinos de soledad florece en leyendas

con el cabello cada vez más gris uno gira la cabeza para mirar atrás

por supuesto que Dios no nos ha dañado solo a nosotros

reflexionando sobre los años verdes de ambiciones por dominar el mundo

los sonidos de los latidos del corazón de uno siguen agitándose bulliciosamente

subamos a bordo en este muelle oh el barco lejano.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Muelle del amor

 

UN VESTIDO CUBIERTO DE SUCIEDAD nunca va solo

ausente de su marido una mujer empuja la puerta del templo

su corazón se llena de una mañana fría, ventosa y lluviosa

flores de melocotón cuelgan de su pecho desnudo ya no está llorando

las hojas de primavera que caen la esperan en el sillín

en el horizonte las copas de los amantes están llenas

los barcos solían cruzar el río del pasado por la noche

despertando el amor y el dolor de tantos años transcurridos

la memoria oculta empuja la barca en lugar del remo

con el corazón apesadumbrado se pinta ligeramente los labios

su largo viaje ha reducido la vida a buen vino.

Esto permite al poeta emborracharse entre almas silenciosas.

 

 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Traducción al español por Mariela Cordero

Estos poemas pertenecen al libro Về Trung (Ven al medio)

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp