En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Hatem Al Shahri (Arabia Saudita) Es autor de quince libros, que han sido traducidos al inglés, francés, español, kurdo, sueco, italiano y bosnio. Cuenta con dieciséis años de experiencia en el campo editorial. Primer agente literario de Arabia Saudita. Agente literario acreditado y autorizado por el Ministerio de Cultura. Autoridad de Medios Audiovisuales con más de 1.500 horas de televisión .Miembro del jurado del Premio de la Feria Internacional del Libro de Riad 2022.Jefe del Comité de Medios de Comunicación de la Asociación Mawaddah. Miembro del Comité Asesor del Programa del Departamento de Literatura Inglesa en la Universidad Princesa Noura.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Si no hubieras venido a este mundo
La felicidad pura existe en la nada, en la no existencia
tu llegada a este mundo es realmente una nueva decepción, un
cuchillo afilado, una puñalada por la espalda - (No busques el cuchillo: la
cicatriz cuenta toda la historia)
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Una victoria
Está bien perder. En algunos casos
puede ser reconfortante.
La invité a casa; fuimos al sótano.
Allí vi mis pérdidas diarias.
Ella vio un cartel colgado en la puerta:
'Está bien ganar en algunos casos'.
La vida: una gran pérdida, una victoria.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
¿Cómo me llamarán?
A pesar de la dura vida que he tenido
iré al fuego cuando se acabe.
(Cuando las nubes se cansan y se hunden
nadie las reconoce. ¡Lo llaman niebla!)
Y cuando me canse, ¿Cómo me llamarán?
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Estos poemas pertenecen al libro I Know Well The Face of Despair. Nomad Publishing (2023). Hatem Al Shahri.Traducido del árabe por Jinane Khashouf y Abdulrahman Jones
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢