Estonia, país de
bosques, lagos y ríos
El gran poeta Jüri Talvet:
Un ser humano: ese simple milagro
Por Byeon Euisi (poeta, editor-editor del Instituto de Simbología)
Para el poeta Jüri Talvet, el "momento a momento" de la vida cotidiana es la revelación y el amor. El poeta no utiliza bien los artificios del mundo humano, mientras crea esculturas del mundo civilizado llamado poesía. El poeta es dolorosamente consciente del sufrimiento del mundo; presta atención a la espiritualidad. Por eso ondula más la tranquila alegoría que las coloridas metáforas. Ahí reside el humor y la redención.
En los poemas que analizamos no hay título propio. El único título es "*". Creo que esto también es la representación más que un título. Es el resultado del profundo cuestionamiento y reflexión del poeta sobre la realidad o identidad de la poesía. Más que artificios decorativos o habituales en la poesía, se preguntó por la razón de ser de la poesía; intentó ser fiel a ella. El mejor valor y significado de los poemas de Jüri Talvet convergen en la "autenticidad".
Nähtamatuna./ arm kõneleb/ ja hoiab kuni saab.
De manera invisible,/ el amor habla/ y protege siempre que puede.
- 「SU ELU PÄÄSTSIN, ÜTLED, SEST(TE SALVË LA VIDA…)」 part
Inimene –/ seesama lihtne ime.
Un humano/ – ese simple milagro
El "alma" no es algo que se esconde bajo nuestra ropa o nuestra carne y huesos. Aparece para protegernos; si nos aferramos a ella, dice el poeta, el experimento fracasará, aunque practiquemos con cebollas o coles: "Eksperiment/ ei pruugi õnnestuda/ sibula või kapsa näitelgi./ <et hinge tabada>(「SU ELU PÄÄSTSIN, ÜTLED, SEST」) [El experimento/ podría no tener éxito/ como ocurre con la cebolla o una col/ <para atrapar el alma>(「SU PÄÄSTSIN, ÜTLED, SEST」)]". "Inimene[Un humano]" para el poeta Jüri Talvet: es el "lihtne ime[Simple milagro]". Para realizar el milagro, alguien espera "incluso cuando/ el viento que sopla desde lo alto esparce los pétalos del cerezo/ y los convierte en copos de nieve. (kui kõrgemalt tuul laiali/ õielehed puhub kirsipuul,/ lumehelbeiks muudab.)"(「*」).
Imposible, pero para el poeta, un milagro es lo misterioso que sucede muy fácilmente. Estas obras pueden resultar difíciles de entender en nuestra sociedad, donde la civilización material está desbordada y, por tanto, el valor de la mente está invertido y desaparecido. ¿Qué significa esto? Sin embargo, sugiere que éste es el significado esencial, inmutable y único que nos introduce en las obras del poeta Jüri Talvet.
Guardamos el paraíso secreto en nuestros corazones, es el mundo donde los sueños y la realidad son uno: "vaikusesse tardund roosid aias./ Aknaraamilt lahti tulnud värv (jardín de rosas, sereno y silencioso/ Pintura desprendida del marco de la ventana)". El poeta sabe que nos dirigimos al mundo equivocado. Pero el poeta abraza el sueño que nunca se olvidará: "süles kandsin terve öö (Te llevé en mi regazo toda la noche.)"(「MA EI UNUSTA SIND KUNAGI (NUNCA TE OLVIDARÉ...)」).
El poeta Jüri Talvet no toma como tema situaciones trascendentes, sólo hace hincapié en el mundo del valor espiritual. Muestra el mundo de la mente en un mundo cotidiano ordinario. El hablante poético respira y pisa en el tiempo mundano del mundo real.
noort neegrit töömeest kelle lapsed vaguniukse/ vahele pidid jääma Mees surus kogu oma õlgade/ väega ukse lahti viskas siis oma väikestega nalja/ jalas määrdunud püksid mõõdulint ühest taskust/ ja tollipulk tolknemas teisest Ma ei unusta selle(「*」)
[un joven mecánico negro cuyos hijos estaban a punto/ de ser atrapados en las puertas del andén El hombre/ con toda la fuerza de sus hombros mantuvo abierta la puerta/ y luego bromeó con sus pequeños. Llevaba puestos unos pantalones llenos de grasa/ y de sus bolsillos sobresalía una cinta métrica/ (「*」)].
SÕBRAPÄEVAL PANNAKSE KINGITUS/ ukse taha Lastakse kõvasti/ kella ja joostakse kähku ära./ Ja mina tulen uksele ja/ piilun mõlemale poole tänuliku(「SÕBRAPÄEVAL PANNAKSE KINGITUS」)
[EL DÍA DE SAN VALENTÍN SE DEJA UN REGALO/ en la puerta/ se toca el timbre con fuerza y se huye./ Me asomo y miro y miro/ de un lado a otro con agradecida sorpresa(「EN EL DÍA DE SAN VALENTÍN...」 )]
SU ELU PÄÄSTSIN, ÜTLED, SEST/ hetk enne, kui kõrgelt/ katuseservalt su jalge ette/ prantsatas jääpurikate-lume/ raske rahn, mu peale mõeldes/ korraks seisatasid(「SU ELU PÄÄSTSIN, ÜTLED, SEST」)
[un instante antes de que se deribara/ desde un alero/ una pesada roca de hielo y cayera/ justo delante de ti / te detuviste a pensar en mí, por un momento .(「TE SALVÉ LA VIDA...」)].
Por lo general, sus poemas no requieren comentarios ni explicaciones. Si leemos bien sus poemas, todos ellos son cosas que podemos saber de inmediato. Sus poemas sin adornos son fácilmente reconocibles incluso con metáforas. Entonces, de repente, una frase: "oma teises keeles - / tõkketa, kurjale kuulmatult.(「TE, KELLEL SÕNAD KURGUS VALUTAVAD」) [otra lengua - / desbloqueada, inaudible para el mal. (「Vosotros en cuyas gargantas... 」)]", "Miski muu siin maa peal ei loe üldse midagi(「*」) [nada más importa en la tierra(「*」)]", "üllatusega: kes see küll olla võis? // Ja sinusse siis tulen-voolan -(「SÕBRAPÄEVAL PANNAKSE KINGITUS」) [sorpresa: ¿quién pudo haber sido?// (...) y luego vuelvo y fluyo en ti"(「EN EL DÍA DE SAN VALENTÍN..」)]", y en una o dos palabras, una o dos frases, la inversión se produce en un instante.
El mundo de la obra del poeta no distingue especialmente entre el mundo espiritual y el mundo centrado en los sentidos; parece desplegar el "símbolo" de Schelling como ejemplo. Para Schelling(1775-1854), el símbolo no es la analogía, sino el mundo de lo concreto y con pleno significado interior. Las revelaciones de Dios no son la cosa de un mundo espiritual especial, sino las cosas que aparecen en la naturaleza extremadamente ordinaria y en el mundo real. Las obras, que nos llevan el misterio especial, parecen transmitir la atmósfera de Estonia, el país de los poetas, donde bosques, lagos y ríos se esparcen a lo largo de las superficiales colinas frente al mar Báltico.
Podemos hablar del marco externo de las instituciones y las ideologías para cambiar el mundo; lo que se necesita claramente es el espíritu del individuo. Es necesario reformar e innovar la ideología institucional, las instituciones ideológicas, pero es inútil sin refinar la mente humana. Lo primero es el requisito necesario, mientras que lo segundo es el requisito esencial.
"¿Kes olete? - Kes ikka ma/ olen, olla saan? Inimene -/ seesama lihtne ime.(「*」) [¿Quién eres? - ¿Quién soy?,/ ¿En qué podría convertirme? Un humano -/ ese simple milagro.(「*」)]". Lo que llegar a ser "Inimene(Un humano)", el poeta lo expresa como el "ime(milagro)". Y afirma que el "ime(milagro)" es lo "lihtne(simple)". Es el espíritu temático y el pensamiento que representa y converge en las obras del poeta.
Esa percepción del poeta tiene más poder y peso que 1.000 o 10.000 escrituras o libros. En las obras del poeta, el "amor" y lo "humano" no ocupan un lugar especial. Se trata de dejar "SÕBRAPÄEVAL PANNAKSE KINGITUS(EN EL DÍA DE SAN VALENTÍN SE DEJA UN REGALO)" sin que nadie se dé cuenta, y de no olvidar "väikese poisi ja selle väikese tüdruku ja selle isa(los ojos de aquel niño y aquella niña y de su padre)". Pero, contrariamente a lo que podría pensarse, los milagros no ocurren fácilmente en la realidad; escribe el poeta:
kel eal see soov ei täitu.// Keegi, kes seda ootama/ jääb - siis ka veel,/ kui kõrgemalt tuul laiali/ õielehed puhub kirsipuul,/ lumehelbeiks muudab. (Alguien/ cuyo deseo nunca se hará realidad.// Alguien que todavía espera por ello/ incluso cuando/ el viento que sopla desde lo alto/ esparce los pétalos del cerezo,/y los convierte en copos de nieve). [「*」].
El poeta utiliza frases sencillas para describir nuestra vida cotidiana tal y como es; no hay prácticamente nada que un escritor pueda comentar sobre su poesía. Todo lo que puedo hacer sería apelar a la gente sobre el significado de la percepción de un poeta así. Nos hace felices que haya un poeta como Jüri Talvet que se centre en la percepción y la encarnación de la superioridad mental en la sociedad y la época que buscan el oro, el placer material y la comodidad. Quizá nos haya regalado otro milagro. Agradecemos a Jüri Talvet el envío de las obras.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Ensayo escrito por Byeon Euisu (poeta, crítico literario y editor de la Revista del Instituto de Simbología, Corea del Sur). Fue publicado en la edición número 14.2024 de dicha revista.
Foto Jüri Talvet por Mark Velsker
Traducción al español por Mariela Cordero