En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Hsieh Pi- Hsiu. Ella se graduó del Departamento de Ciencias Sociales de la Universidad Nacional del Aire y ahora vive en Kaohsiung. Después de retirarse del banco en 2006 se ha dedicado al servicio social de organizaciones. Ella ganó el Premio de Poesía del Paisaje en 1978 y el Premio de Poesía “Luz en la oscuridad” (2003). En la actualidad es miembro de la sociedad de Poesía Li (Bamboo Hat) y de la Asociación de Poesía Moderna de Taiwán. Ha publicado “Poemas recopilados de Hsieh Pi-Hsiu” (2007) “Las chispas en la vida” (2016)
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Hojas caídas en la primavera
Deambulan con la lluvia de primavera
se caen en la calle un poco mojada que tirita
leyendo el corazón
de la primavera
mirando con la mirada perdida
el cielo que no puede deshacer
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
La Reina de Yehliu
Con un corazón de peregrino
te adoro
Las mejillas hacia el mar
los ángulos de los cuales no dejas de cambiar
tus hombros y cuello que van adelgazando
ya no pueden cargar más relaciones de amar-odiar
Los cambios impredecibles
te prueban el amor a este mar que nunca abandonas
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
El monumento pintado
Alguna vez
en diferentes colores
te han pintado los ojos
te vacías representando un teatro como la vida
cientos de posturas
millones de comportamientos elegantes
Al final con la postura humilde
le quedan las imágenes que no se borran
no importa que haya sido brillante u oscuro
todo regresa a la
tranquilidad y pureza.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Selección de los poemas por Mariela Cordero
Traducción por Chin Yi
Estos poemas pertenecen al libro “The Flowing of Dots” Mandarín-Inglés-Español. Taiwán Poetry Series 12.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢