La
estética de Mariela Cordero. Magia onírica y ontología mitológica
Poeta
venezolana
Por Byeon Euisu
Mariela Cordero es traductora, abogada, escritora y artista visual, y actualmente es Coordinadora Internacional de Poesía en Poémame, una revista española de poesía que publica traducciones de poesía de todo el mundo. La poeta Cordero se dedica a actividades polifacéticas, a la vanguardia de la información y a la multiplexación de la era actual. Para ello, tiene que tomar decisiones instintivas de momento a momento. Por supuesto, "instinto" significa aquí intuición o perspicacia. La poeta Cordero demuestra una perspicacia visceral muy dramática en poesía, así como como en el trabajo administrativo, jurídico y artístico. Es casi mecánico, pero en realidad es una combinación de aguda sensibilidad y apasionada imaginación.
El lenguaje y los
versos de Cordero son calientes e intensos. Sus poemas contienen el movimiento del
alma. Los poemas de la poeta Mariela nos transportan a un mundo mágico y
fantástico. O quizá sea más exacto decir que nos encantan y nos atraen. En (“mitad
alcohol solar, mitad agua secreta”) Los poemas de Mariela están llenos de ese
lenguaje mágico. Imágenes y contrastes de paradójico desarrollo basados en la
emoción apasionada impulsan cada poema.
“(Un nombre/ que
devora/ mi nombre) A name/ that devours/ my name”(「(Nombre.)Name.」), “(el suelo del reino zozobrante) the soil of the
capsizing kingdom”, “(festín/ de cortaduras y desgarramientos)feast/ of cuts
and tears”(「(Las
jaurías.)The packs.」),
“(el sosiego y la ráfaga)the calm and the gust”, ‘darkness’ to “joy”(“[gozo/
que deambula por la noche]joy/ that wanders through the night”), “(unes la
bruma y la luz)the mist and the light”, “wound” and “tender” ‘touch’ (“[ hasta
la herida/ tierna/ que abre tu mano]to the wound/ tender/ that opens your
hand”), “(congelas y hierves el corazón)freeze and boil the heart”(「(Transfigurar es un
país que amas.)Transfiguring/ is a country you love.」).
Y en 「(Frágil
como lo absoluto)」,
la gramática de paradojas contrastadas y armonías ilusorias convergen de forma
abreviada. El mundo de "(lo absoluto)" se derrumba bajo el poder de
la "(la caricia)". El poeta muestra que el cerrojo se abre por el
poder del amor.
Frágil
como
como
lo absoluto
así
emerge
la
caricia
- 「Frágil como lo absoluto」 texto completo
La poeta añade a la impresión de que el país del poeta es un 'país caliente e intenso'. Una sociedad en una zona cultural donde la magia mítica se mueve viva en el siglo XXI, y el chaman del oráculo abre sus ojos negros y labios gruesos para regañar severamente la caída de la vida espiritual. El hecho de que exista tal lugar es admirado y envidiado. Sus poemas expresan las características esquizofrénicas y deconstructivas de los temas contemporáneos con intensa sensibilidad y agudo intelecto a través de la restricción de la armonía y el equilibrio, y la atmósfera misteriosa y pesada de la estética medieval decorativa.
La poeta, que es
artista visual, presenta temas ontológicos componiéndolos en imágenes no
figurativas. El uso y composición de signos semánticos como "(un nombre
que bebo)a name that I drink", "(mitad alcohol solar, mitad agua
secreta)Half solar alcohol, half secret water", "(un nombre que
acaricio)a name that I caress" y "(un nombre río, flecha dulce y
sudor)a name/ River, sweet arrow and sweat" maximizan el despliegue.
"El concepto sin
intuición es vacío, la intuición sin concepto es ciega (Kant. B75)". Esta
epistemología de la "percepción" también se aplica a la poética. La
poesía y el arte no utilizan la gramática habitual. Utiliza la gramática de las
imágenes. La imagen sin pensamiento es ciega, y el pensamiento sin imagen es
vacío. La percepción estética se realiza mediante la coexistencia del
pensamiento y la imagen. El pensamiento intelectual y la sensibilidad bacanal
de Cordero se combinan alquímicamente para crear una realización fantástica de
la mitología moderna.
Signos semánticos
contradictorios conducen dramáticamente la narración poética. Mientras que la
metáfora es producto de la intuición, la narración poética está impulsada y guiada
por la emoción. No es de extrañar que Wordsworth entendiera la poesía como
"desbordamiento espontáneo de sentimientos poderosos". Además, la
poeta Mariela tiene la intuición necesaria para crear metáforas impactantes. El
talento de tal poeta estalla a lo largo de los poemas. Es percepción común
entre los investigadores que la naturaleza de la poesía es una metáfora. El
arte moderno es un campo experimental que colisiona lenguajes. Es un terreno de
paradojas e ironías. La unificación de los opuestos y la no causalidad impulsan
la intensidad y la profundidad de la metáfora. La poeta maximiza la profundidad
y la intensidad de la resonancia temática mediante el uso principista de la
metáfora. El uso de la imaginería esquizofrénica y de los signos semánticos recorre
los poemas como una veta. El talento de la poeta domina los principios de la
poesía.
Lo que la poeta pone en
el cuenco de la metáfora es el pensamiento sobre la vida. Está representado por
"(jaurías) packs" y "(nombre) name". Son preguntas y
pensamientos sobre el individuo en la sociedad, lo colectivo y el yo, y la
identidad ontológica. 「(Nombre.)Name」representa al yo en un
mundo pasional y mítico, como "(alcohol solar) solar alcohol" y
"(agua secreta) secret water". Es "parte del bosque" y se
representa como un mundo cálido y eterno. La poeta se entrega al dulce fluir y
suda en apasionada inmersión (“[Río, flecha dulce y sudor]River, sweet arrow
and sweat”). En un mundo así, el nombre formal es inútil.
Sin embargo, en
"(Las jaurías) The packs", el mundo se presenta como 'pérdida' más
que como 'goce'. Ésa es la percepción que tiene la poeta de 'le symbolique',
como la norma grupal y organizativa que debe ser derrocada. El mundo al que se
enfrenta el yo frena el anhelo espiritual y la libertad. En el momento en que
damos el primer paso en el mundo de 'las jaurías' perdemos nuestra propia alma.
Estamos fuera del mapa de la vida. La gloria y la embriaguez de "(Las
jaurías) las jaurías" no es más que "(festín/ de cortaduras y desgarramientos
/the feast/ of cuts and tears".
El "(alcohol
solar) solar alcohol" y el "(agua secreta) secret water" son los
"signos heredados del alma" a priori de la poeta, el mundo "(inaprensible)
inapprehensible"
de los "(astros) stars" que "(siempre en éxodo)always exoduses".
Pero en la procesión de las jaurías, el "(mapa)map" de la vida se
pierde, y el espíritu de la moral pura se derrumba(“[eludiste el]you eluded
(...) [mapa inaprensible/ de los astros]inapprehensible map/ of the stars/
(...) [fue derruida]was demolished/ (...) [y no se escuchó nunca más/ el
incesante respirar/ de tu moral/ sin grietas]the incessant breathing/ of your
morals/ without cracks”).
"(Ahora/ no tienes nombre)Now/ you have
no name". Las jaurías te hacen aprender a "(morder)morder" y
'(desgarrar)despedazar'. Y, sólo nos hacen ser su "alimento". La
poeta critica la vida que se multiplica y prospera en el mundo de la jauría
vulgar, que ha abandonado lo divino. Además, señala que incluso esa iluminación
o reconocimiento de la situación es tardía o hipócrita ("[Tarde bebiste el
agua de la revelación]You drank the revelation water late").
Las frases de sus
poemas evocan el poder y la energía de un chamán. Las imágenes del intenso
lenguaje de la poeta Cordero nos hacen reconocer a los humanos como seres
espirituales en nuestras vidas mundanas. Nos muestran que los humanos son
chispas y espíritus. Los poemas y las imágenes están encendidos por la magia
del lenguaje. Espero que las buenas obras de la poeta puedan darse a conocer
con frecuencia entre los poetas coreanos. La poeta participa activamente en
muchos festivales y concursos internacionales de poesía, y tiene una brillante
carrera, incluyendo la recepción de premios como 'el Premio Mundial César
Vallejo a la Excelencia en Literatura(2023)' y 'el Premio Internacional Sahito
a la Excelencia en Literatura(2023)'. Esperamos que la poeta Mariela Cordero
siga desarrollándose y alcanzando la gloria en el futuro.
Ensayo escrito por Byeon Euisu
(poeta, crítico literario y editor de la Revista del Instituto de Simbología, Corea del Sur)
Fue publicado en la edición número 13.Febrero 2024 de dicha revista.
Imagen Portada: Plein de fleurs. Collage digital por Mariela Cordero
Traducción al español por Mariela Cordero