En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Chen Ming-keh. Nacido en 1956 en Taiwán, es un destacado físico y poeta. Obtuvo su doctorado en física de la Universidad Nacional de Tsing Hua en 1986. Actualmente, ejerce como profesor en el Departamento de Física de la Universidad Nacional Chung-Hsing. En 1987, fue admitido como miembro de la prestigiosa Sociedad de Poesía Li, ascendiendo ahora al estatus de miembro editorial de la misma. Con una prolífica carrera literaria, ha publicado diez libros de poesía y dos colecciones de relatos cortos, siendo galardonado con siete premios literarios en Taiwán. Sus obras poéticas se caracterizan por el uso frecuente de metáforas, añadiendo profundidad y riqueza a su expresión artística.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Rocío en las flores
Hierbas que traspasan el asfalto de la carretera
florecen como pueden
pensando en el futuro
gotas de rocío sobre los pétalos
¿fueron los suaves toques de un ángel anoche?
una ráfaga de smog de gasolina golpeó los pétalos
aún quedan marcas de rocío en los pétalos.
Las flores se esfuerzan por mantenerse en plena floración
para no dejar caer pétalos con marcas de rocío.
¿El ángel trajo el mensaje por error?
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Flores de la lluvia
¿Hasta dónde corrió la lluvia?
ellas no pueden florecer
ellas golpearon el suelo para ser flores
Yo también estoy buscando mi flor.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Observar en silencio
Las flores amarillas caídas
inundaban todo el camino
las flores seguían cayendo
¡Ah! No sólo yo sino
las hierbas, se esforzaban por florecer,
también observan en silencio.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al español por Mariela Cordero
Estos poemas pertenecen al libro “In Dock” Chino-Inglés. Taiwán Poetry Series 09.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢