En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Miao-Yi Tu 凃妙沂 (1961). Ella es una poeta, escritora, editora, traductora y artista taiwanesa. Actualmente es miembro del comité de Literatura Taiwanesa Battlefront. Es asociada del grupo de Comunicación Internacional de Literatura de Taiwán. Obtuvo su licenciatura de BT en literatura china en la Universidad Nacional Chung Hsing, Taiwán. Ha obtenido diversos premios literarios: entre ellos: Premio Literario Tayouan, Premio Literario de Taipei, Premio Literario Ling Rung-sang, Primer Premio de Historia Corta Wu Cho Liu entre otros. Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, bengalí, macedonio, árabe, polaco, turco y albanés.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
El amor, un bosque diez mil años impenetrable
Donde nos despedimos
en silencio creció
una macaranga
devoró el tronco
estalló la savia
todo se volvió rojo de pronto
como si estuviera sangrando.
Donde nos conocimos
expandieron lentamente
una y dos ramas de mangle negro
no se sabe cuantos años han pasado
aquel sitio se ha convertido en manglares
un humedal protegido
solitario y húmedo.
El amor,
un bosque diez mil años impenetrable.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
El amor es un ensayo otoñal
El amor es un ensayo otoñal,
suave como el viento que acaricia el cerro de las margaritas
te recibo tras una vida afligida,
contigo comparto mis historias como si fueran ovillos de barro.
Grandes como el azul del mar eran tus sonrisas,
serena como la verde espesura, mi mente
una corona de amaranto, tu seña de amor
¿Qué debo entregarte?
Ah, un banquete de estrellas veraniegas con tu nombre sobre
cada una,
que te susurren con sutileza.
te recibiré en mi vejez
me llevarás a recoger flores y hibiscos
para adornar mis aladares.
Mi sonrisa se reflejará en la tuya,
en tu rostro mi reflejo vivirá.
Así sea.
Manos agarradas en el crepúsculo de la primavera tardía,
todas las yerbas y las ramas
recordarán tu sonrisa cariñosa.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
La belleza del amor
En la madrugada extrañé la sonrisa de él
cómo sonaba la dulce melodía de la flauta
mientras transitaba una ciudad compleja y desordenada
su cariño me trajo el afán de amar de nuevo
Vi el tranque febril de los carros, le deseé lo mejor
vi a las mujeres molestas, les regalé mi consuelo
vi a los barrenderos sudados, les di mi respeto
vi a los familiares alegres, los saludé con mi agradecimiento
nos fundimos en el universo, en el fondo de nuestro corazón.
Su forma de ser tan resuelta
llegó sencillamente a mi corazón
tan inocente como los niños
tan traviesa como los compañeros de juego
tan dulce como un amante
disfruté de la serenidad de este instante
de pronto se me extravió
tal una brisa suave por el bosque
al compás de la primavera.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Estos poemas pertenecen al libro de poemas “El amor, un bosque diez mil años impenetrable”. El Quirófano, Ediciones (2022)
Traductores: Fuji Syu, Yok-Him Devn, Khédija Gadhoum y Mariela Cordero.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢