En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Ashraf Aboul-Yazid (1963). Él trabajó en periodismo cultural durante más de 33 años en publicaciones y agencias árabes, como Al Arabi Magazine, Kuwait, 2002- 2016, Reuters, El Cairo, 2002, Adab wa Naqd Literary Magazine, El Cairo, 2001-2002, Nizwa Literary Magazine, Mascate, 1998 - 2001, Arabian Ad Agency, Mascate, 1992-1998 y Al-Manar, El Cairo 1985 - 1992. Es autor y traductor de 42 libros. Ha sido elegido miembro del jurado por diversos organismos culturales, como el Festival Internacional de Escritores de Canción de Costa Rica (2017), el Festival Internacional de Cine Musulmán de Kazán (2021) y la Asociación Panafricana de Escritores para el Premio de Poesía Africana (2022). Presidente de la Asociación de Periodistas de Asia desde abril de 2016, redactor jefe de The Silk Road Literature Series. Es miembro de la Unión Egipcia de Escritores, Vicepresidente del Congreso de Periodistas Africanos (CAJ).
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Sesenta cartas de amor para ella
1
Es difícil poner nombre a las cosas,
es difícil que el AMOR sea sólo
cuatro letras
en el rebaño del alfabeto.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
2
No vi los trozos de hielo
en el cristal de la ventana
en Navidad.
No recogí las bayas
en sus lejanas granjas.
No sabía el número de
pétalos del narciso silvestre.
Así que ¿cómo podría describir nuestro abrazo como
algodón helado derritiéndose en
el cristal de la ventana
donde el agua inundaba
campos de las bayas
para hacer crecer las hojas de los narcisos?
¿Es la necesidad de la poesía?
¿O es amor?
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
3
No me interesa cambiar la historia
No me interesa sustituir los viejos testamentos,
ni modificarlos.
Vine a ti para escribir o ser
otra historia.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al español por Mariela Cordero.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢