En la sección de traducción de Mariela Cordero, presentamos un poema de Ali Al Hazmi. Él nació en Damadd (Arabia Saudí), se licenció en Lengua y Literatura Árabes en la Facultad de Lengua Árabe de la Universidad de Umm Al-Qura. Ya en 1985, Ali empezó a publicar sus poemas en diversas publicaciones culturales locales y árabes internacionales, como The Seventh Day (París), Creativity (El Cairo), Nazoa (Ammán) y The New Text. Ha participado en varios Festivales Internacionales de Poesía, entre ellos; Costa Rica (2013), España (2014), Uruguay (2015), Cuba, Colombia y Turquía (2016), Italia y Rumanía (2017) y España (2018). Su obra ha sido traducida a numerosos idiomas y entre sus publicaciones destacan: Una puerta para el cuerpo (1993), Pérdida (2000), El ciervo bebe su propia imagen (2004), Cómodo en el límite (2009) y Ahora en el pasado (2018). Entre sus premios destacan: Medalla de la Poesía (Uruguay, 2015), The World Grand Prize for Poetry, (Rumanía 2017), el Premio Verbumlandi (Italia, 2017) y Mejor Poeta Internacional (China, 2018). Global IconAward (Italia, 2020). Premio italiano "Colores del alma" (Italia, 2021).
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Arrojar tu pena como una roca al mar
A los cuarenta,
sin alas,
exhortas al sentido a volar una vez más,
como si fueras lo suficientemente poderoso, una vez más,
para pasar por encima de las nubes.
*
Rumbo a tu propio desierto,
los vientos ponen todos los pecados del cuento sobre tus hombros.
Desde que te detuviste en las puertas de tu pasado,
con las piernas encadenadas,
ni tus años volvieron a la canción,
ni volvieron las hermosas muchachas
de los árboles de la infancia jocundamente
a tus campos.
*
En tus cuarenta
allí, cerca de los manantiales,
la nostalgia te lleva hacia los ciervos,
que ya no escuchan tus canciones,
cuando sientes sus pasos acercarse,
y cuando el pájaro de las palabras gorjea
en una rama solitaria del corazón.
Arrojas tu pena como una roca al mar
y ves tu rostro arder
en el horno del doloroso instante perdido.
*
A los cuarenta años
cuando estás atado
a las flautas del chal de una balada,
encuentra una paloma olvidada en tu propio sentido viajero.
No agotes la tierna melodía
con suspiros del recuerdo que circundan tu alma
como un brazalete.
*
A tus cuarenta años
el pasado te supone tan cerca de sus huertas,
mientras tú sigues atrapado en el desierto de tus fantasías.
cuando comenzaste tu viaje
hacia tu brillante metáfora,
no prestaste atención a las espinosas preguntas
que miran desde lejos a tus pies.
*
A tus cuarenta en los caminos
ya no necesitas doblar tus sombras,
mientras te diriges hacia los placeres de la vida,
intentando alcanzar la orilla perdida del río.
La memoria pregunta: "¿Cuándo fue que quedaste desconcertado
en presencia del olvido"?
¿Qué habría herido tu inocente pasado si te hubieras detenido
en sus nobles puertas para saludar,
para dejar caer las cargas del rechazo
que han humedecido tus ojos con sed de nada"?
*
A los cuarenta años,
una mujer del pasado te visita;
No seas grosero con sus flautas
preguntando por sus lejanas historias de amor.
Sálvala de los molinos engañosos,
devuélvela a la alegría pura,
y a sus flores;
Escucha al pájaro de su alma
descuidado en los árboles de la ausencia;
Sé para ella como suaves lluvias si se extravía;
Sé un acorde metafórico si ella sonríe;
Y sé una pasión existencial,
si te mira.
Pero, cuando te acerques a sus extensos fuegos
no seas más que cenizas.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢