En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Lidice Megla (1968) Camajuaní, Villa Clara, Cuba. Ella reside en Canadá desde 1999.Licenciada en Educación, especialidad Lengua Inglesa. Máster en Traducción (VCC). Ganadora del Primer Lugar del Décimo Concurso Internacional de Poesía, “El mundo lleva alas” 2018, Editorial Voces de Hoy, Miami, Florida y Primer Lugar del Concurso Internacional de Poesía “Arte con palabras”, Art Emporio, Miami. Educadora, traductora y poeta. Miembro del Registro de Escritores Hispanistas Canadienses, sus poemas aparecen en revistas y antologías internacionales. Ha publicado: Tú la Bestia, 2018. Totémica Insular, 2019. Mujer Sin Paredes, 2020. El nombre secreto de la flor/The secret name of the flower,2022
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Altas pasiones
Yo quiero aquí a los hombres que les suena el esqueleto cuando cantan.
Federico García Lorca.
Que no hay tiempo para artificio
ni res inmóvil
mi sed testaruda de la jarra con vinagre sorbe,
brama hasta el cuello
en el ardor de la consumación de las más altas pasiones y
se reserva los derechos de elección dentro del cántaro.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
High Passions
Here I want to see men whose skeletons rattle when they sing.
Federico García Lorca.
That there is no time for artifice
nor immobile cattle
my stubborn thirst from the jug with vinegar sips,
roars up to the neck
in the ardor of the consummation of the highest passions and
reserves the rights of choice inside the pitcher.
Travesía
Desde este pensamiento,
presa en la acústica de un beso
viaja hacia tu agua la góndola de mi sangre.
Travesía hecha de algas e imágenes,
a precio de un sueño viejo,
como esta ancla y esta espada.
Desde un milenio entero,
escucha, amor,
“soy yo, la que te ama”.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traverse
From this thought,
caught in the acoustics of a kiss
the gondola of my blood travels towards your water.
Journey made of seaweed and images,
at the price of an old dream,
like this anchor and this sword.
From a whole millennium,
listen, love,
"It's me, the one who loves you".
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Inevitablemente mil grullas
Inevitablemente mil grullas alzarán el vuelo
dejarán la yerba
y sus huellas se hundirán
en la arena de los nombres,
tú, que no pierdes nada,
me asombro de mi suerte en esta oscuridad,
en este favor no pedido,
tú nada sabes.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Inevitably a thousand cranes
Inevitably a thousand cranes will take flight
they will leave the grass
and their footprints will sink
in the sand of names,
you, who lose nothing,
I wonder at my fate in this darkness,
in this unasked favor,
you know nothing
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Estos poemas pertenecen al libro “El nombre secreto de la flor/The secret name of the flower” (español- english) editado por Abra Canarias Cultural, España 2022. Traducción del español al inglés por Mariela Cordero. Revisión de contenido y estilo por Lidice Megla.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢