En la sección de traducción la poeta Mariela Cordero nos presenta tres poemas de Lidia Chiarelli (Turín, Italia). Ella es uno de los miembros fundadores de Immagine & Poesia, el movimiento artístico y literario fundado en Turín (Italia) en 2007 con Aeronwy Thomas. Es artista de instalaciones y collagista, coordinadora del #DylanDay en Italia. Ha sido galardonada con la Medalla de las Artes Literarias – Nueva York, 2020; ganadora del Concurso de Poesía KEL 2022 (Estados Unidos/Corea del Sur); Estrella de la Poesía, China, 2022; seis nominaciones al Premio Pushcart (Estados Unidos) y Gran Premio del Jurado en el Premio Internacional Sahitto, 2021. En 2014, inició un proyecto intercultural con la escritora y editora canadiense Huguette Bertrand publicando libros digitales de Poesía y Arte. Sus escritos han sido traducidos a 30 idiomas y publicados en más de 150 revistas de Poesía, y en sitios web de varios países. En 2022, uno de sus poemas se grabó en una baldosa de arcilla y se instaló en la ciudad de Montanaro (Turín).
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
La hechicera de los números
a Ada Lovelace Byron
Concibe estas imágenes en el aire
envuélvelas en llamas, son mías.
Dylan Thomas
Caminando sobre la línea oblicua
de distancias siderales
reflejo mi mirada en imágenes lejanas
envueltas en llamas ardientes.
Números
como notas musicales
componen en vibraciones crecientes
a través del silencio imperfecto
de horas interminables:
una melodía
entre hipótesis ondulantes
flota y se abre paso
en la vertiginosa oscuridad.
Como alegoría de la luz
un algoritmo
de repente toma forma
y abre visiones de mundos inexplorados.
Y yo
me dejo deslizar suavemente
en el frío abrazo evanescente
del alba que tiñe de púrpura y oro
el nuevo día.
-Augusta Ada Byron Lovelace (1815 - 1852) fue una matemática inglesa. Se cree que fue la primera en publicar un algoritmo destinado a ser ejecutado por una máquina.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Donde habita la belleza
La belleza habita
en el esplendor de un amanecer
que se desvanece demasiado pronto.
O en los atardeceres carmesí y dorados.
La belleza habita
en los rayos de sol
que los pintores llevan al lienzo
pulsos perfectos de energía
toques rápidos y fatales
destinados a detener el instante fugaz
en un resplandor de inefable
luz.
Poema para Camille Claudel
Il ya toujours quelque chose d'absent qui me tourmente.
- Camille Claudel
19 de octubre de 1943
Pesadas nubes
cuervos invisibles
flotando en el cielo provenzal
un viento furioso
que abre grietas de azul.
Sola, escuchas la voz del silencio
y
como una niña asombrada
miras los grandes charcos
y en la arcilla marrón
el precioso regalo
que la lluvia de la noche
te ha traído
por última vez
en una luz irreal
extrañas criaturas
cobran vida
del barro
acariciadas
por tus manos temblorosas
es entonces cuando una calma desconocida
te atrapa
y sonríes
por fin libre
en esta mañana de octubre
en Montdevergues
-Camille Claudel fue una escultora francesa conocida por sus obras figurativas en bronce y mármol. Murió en una relativa oscuridad, pero más tarde obtuvo reconocimiento por la originalidad y calidad de su obra
Traducción al español por Mariela Cordero.