En la sección de traducción la poeta Mariela Cordero nos presenta tres poemas de Fang-tzu Chang Taiwán (1964-). Ella es una poeta que surgió durante la tendencia de la escritura hakka en los años 1990, además, es escribe en hakka thai-phu que es poco común. Aunque escribe la mayoría de sus poemas están en mandarín, escribir en hakka tiene una gran importancia para su poesía. Escribe en hakka sobre el amor familiar, las historias de los ancianos hakkas, las imágenes, la vida cotidiana, la historia hakka, los productos, las costumbres, y la cultura de la comida. Es una nueva fuerza de la escritura en lengua materna de la literatura taiwanesa y pionera de la escritura en lengua materna hakka.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Atados con un lazo,
apenas desatados,
y de nuevo enlazados
mis recuerdos.
El lazo que envuelve mi cuerpo,
tan candente y palpitante
¿No serán tus ojos,
y tus manos?
El vínculo que nos une
¿no será un poema?
¡Ay, cariño!
me encantan estas vueltas.
Atados con un lazo
nosotros.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Donde llegan nuestros corazones
Mientras hablas,
hasta el aire se conmueve.
En los recuerdos apenas evocados,
me doy cuenta
¿No es así el amor?
poco pesa
mas todo lo aguanta.
La desintegración de la realidad
lleva a su vez a la mesura espiritual.
Un nuevo mundo
gracias a ti,
el mundo nos hace ver
donde, con un solo corazón, ambos llegamos.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Árbol de lluvia de oro en otoño
Diminutas flores amarillas
Se escurren, una por una, entre los dedos,
hasta dar en tierra.
¿Lo hacen por amor a sí mismas
o por amor a alguien en el viento?
Diminutas flores amarillas
en gesta de mariposas crías.
¿Qué aspecto tiene el Tiempo
que poco a poco entre grietas se va alejando,
mientras paulatino va transcurriendo?
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción por Dr. Khédija Gadhoum
Selección poética por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢