En la sección de traducción la poeta Mariela Cordero nos comparte tres poemas de Tian Yuan (1965). Él nació en la provincia de Henan, en la China continental, Tian Yuan llegó a Japón por primera vez en la década de 1990. En 2003 se doctoró con un estudio sobre la poesía de Tanikawa Shuntarō (también incluido en este volumen), y actualmente imparte clases en la Universidad Internacional Jōsai, en el centro de Japón. Su segundo libro de poesía en japonés, La memoria de la piedra (Ishi no kioku) ganó el sexagésimo Premio H, un importante galardón para estrellas poéticas emergentes. Esto le valió una gran atención de la crítica, sugiriendo al mundo poético que la poesía en lengua japonesa no tiene por qué ser dominio exclusivo de los hablantes nativos. Además de publicar sus propios escritos en japonés, Tian Yuan es un prolífico traductor de poetas japoneses al chino, así como un reconocido poeta en lengua china.
Cerámica antigua (古陶)
Los dedos que estaban preñados de ti ya están podridos
grandes extensiones de bosque fueron taladas. Barcos
te llevaron fluyendo río abajo
perfecta sin daño alguno, vagando hasta el día de hoy
Generación tras generación, para limpiar tu fina suciedad
muerte y luego nacimiento
sigues siendo esa forma de hace unos miles de años
continuamente usando una especie de bandera tribal
Un día caminarás hacia mí desde las últimas palabras de los antepasados.
En ese momento
te aplastaré sin dudarlo
Árbol marchito de primavera (春天里的枯樹)
Los árboles en primavera ya están verdes
El árbol marchito, sin embargo, parece seguir en invierno
A menudo paseo en primavera
siempre caminando inconscientemente cerca de él
de pie bajo el árbol. Buscando
el día, completamente fino y profundo
A veces, sentado en casa
mirando casualmente fuera
mi mirada se posará en
las ramas del árbol marchito
Incluso los pájaros que he observado
vuelan lejos del árbol marchito
pero sin duda regresan
para posarse en el árbol marchito y recuperar el aliento
Tal vez no tenga ni savia ni aliento
sus raíces, tal vez están pudriéndose en
el suelo invisible
pero, si hay viento en el aire
sus finos dedos marchitos
tocarán una majestuosa melodía
Un año, cuatro estaciones, solo luce un color.
Un año, cuatro estaciones no tiene lenguaje
en el viento, en la lluvia, en la luz, en la oscuridad
ni una sola rectificación
En el entierro de las hojas de primavera
el árbol marchito es el único paisaje verdadero
El árbol marchito
la bandera de la vida
Árbol marchito (枯樹)
Este es un árbol marchito de mil años
desde que empezó a marchitarse
o hasta cuándo se marchitará
nadie lo sabe
Delante de mis ojos hay un árbol marchito
y en el futuro seguirá siendo un árbol marchito
un árbol marchito siempre estará marchito
Su pelado cuerpo en reposo
muestra cicatrices agrietadas imposibles de curar
su cabello y sus dientes caídos hace tiempo
crecen en un árbol tan joven como su entorno y yo
Sus ramas ya medio rotas
parecidas a brazos. Cuelgan en el aire
rezando. Con viento.
Saluda continuamente a alguien.
Sin viento. Señala en silencio
el sol del mediodía
y entonces, sin querer, le doy una mirada
y la mirada se convierte en admiración contemplativa.
Versiones en inglés por Madelyn Wong Wei Wei & Matthew Eynon
Contacto: Facebook
Traducido al español por:
Mariela Cordero
Contacto: Facebook
Poet Tian Yuan is a great Chinese poet. Congratulations on the publication of his poem in "En la Masmédula".
ResponderBorrarThe Spanish translation by translator Mariela Cordero is excellent. I'm glad she translated Tian Yuan's poetry.
Great poetry, great translation, congratulations to both of you.