En su debido silencio | Paolo Maria Rocco



En la sección de traducción la poeta Mariela Cordero nos presenta tres poemas de Paolo Maria Rocco. Él nació en Nápoles y vive en Fano. Poeta y traductor, es licenciado en Literatura Moderna por la Universidad de Urbino y tiene un posgrado en la Universidad de Florencia. Es periodista profesional desde 1995. Fue uno de los fundadores del Grupo Arqueológico Napolitano y uno de los fundadores (y luego presidente) de la emisora "Controradio 93mhz". Ha escrito y publicado los siguientes libros: "Virginia, o: Que puis-je faire?" 2015, (ed. Bastogi); "I Canti", 2016, (ed. Bastogi); "Divina e altri racconti 2015/17", 2017 (Ind. impresa en Gran Bretaña); "Bosnia, appunti di viaggio e altre poesie" bilingüe, 2019 (ed. Ensemble); "An Anthology of Contemporary Balkan Poets", bilingüe, 2019, (LietoColle ed.), que concibió y tradujo en colaboración con E. Sokolovic; "Izet Sarajlic for Sarajevo-Life and Poetry", bilingüe, 2021, (Il Foglio letterario ed.), que también tradujo; patrocinado por los Embajadores de Italia en Sarajevo Dott. N. Minasi y M. Di Ruzza; "Temi e Variazioni", 2021, (Il Foglio letterario ed.). Promovió y editó la publicación del libro de Predrag Finci "La Stazione e il Viaggiatore", 2022 (Il Foglio letter. ed.), para el que editó la traducción junto con B. Stanisic, y para el que escribió el epílogo. Ha recibido premios y reconocimientos en Italia y en el extranjero, entre ellos: el Primer Premio Absoluto en el Festival Internacional "La Piuma di Zivodrag Zivkovic" en Zenica, BiH, 2016; Premio Medaglia dei Dioscuri "Centro Studi Pannunzio", Turín, 2019; la Medalla de la Presidencia de la Cámara de Diputados de Italia 2021; Targa d'Onore-Dante Alighieri, Accademia dei Bronzi, Catanzaro, 2021, entre otros. Sus poemas se han traducido y publicado en Bosnia, Eslovenia, Rumanía, Estados Unidos y Canadá.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


En su debido silencio, las palabras

humanas: ideas (proyectadas en el azul

cielo, forma audaz que has dicho

tengo la intención de evocar, la única palabra que me parece

oír) ¿Qué dice? De un indicio, y en el silencio

debido a nosotros, que gira en un enjambre

rutilante de astros una cuota de absoluto: la caballera rubia


Ese imán, es una efusión deslumbrante en el espacio

alado (del cometa, por lo tanto, he aquí

los residuos, el fuego que barre los conceptos

engañosos en el gélido negro sideral): expulsados de este mundo

de lemas, de asonancias, del más experto anacoluto

no puede sino convertirse en puro ingenio

chispeante incluso la chatarra que canta en el cielo.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


No contengo tu cristalina inclinación a debatir

alrededor del sentido: me mira como un eco, dices, el límite

que revela el exceso, y repito el movimiento derrochador

y a la vez incierto (abierto a lo indeterminado, se circunscribe


de qué línea temporal que irrumpe en la fuga, el territorio minado


del alma). "Todavía no me explico, dices, el sinfín

abierto a lo prohibido, y sus formas inalteradas, sin embargo

espero para ver (así como la materia, dijiste, inerte


Y no dijiste que no hubo quien viera en ese reposo

acuerdo de fuerzas opuestas) su antagonismo se ha apaciguado

en el acto del deseo". Yo te ruego así y también mi pensamiento

doliente se dirige hacia el desierto (un ejército en armas que se


siente afligido por la desaparición de un par amigo, sin nada

- ¿De qué la vida se enciende dominante, soberana?): entonces ya sabes cómo

el cielo se nutre del cielo, de esta su perfecta energía

de otro mundo que dirige la conmovedora obra de los hombres


¿Sin tregua? (Hubo preguntas, recuerdo, en un estado

de ánimo más apropiado: "¿Quién te ha traído aquí?¿ Por qué

has venido?"): nada certero, Materia, dices, y Espíritu, e Idea


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


El jardín decimonónico y aquellas prosas

neoclásicas, preludio de tu discurso

de una naturaleza inmaterial, dijiste, soy un calco

vanguardista (la perturbación del alma

lo inefable deambulando por el patio, o la mordedura

de éxtasis). Aquí lo reconoces

lo impoético se vuelve espiritual, la sangre


que se hunde en lo sublime. Cuanto hay de artificial que


cautiva, te digo, se desvela y vence

en la audaz oposición de los contrarios (el bien

antagónico a su mal, o la furia eléctrica

de la tormenta en un desgarro diáfano

del cielo otoñal): es la razón

que anhela con horror la energía, que dices

se consagra a la alternancia en la dirección, ya sea de atracción

o repulsión, de una leve y fecunda estancia en el pensamiento


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Traducido por: Mariela Cordero

Traducción del italiano al español: [Estos poemas pertenecen al libro 'I Canti', 2016 (Bastogi Editore, Roma)]
Contacto: Facebook

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp