En la sección de traducción el escritor argentino Carlos Vitale nos presenta tres poemas traducidos del catalán al español de Maria Àngels Anglada. Ella nació en Vic (Barcelona) en 1930 y murió en 1999 (Figueres, Girona). Es una de las principales escritoras en lengua catalana del siglo XX. Licenciada en Filología clásica. Ha cultivado distintos géneros: la narrativa, el ensayo, la poesía y la crítica literaria. Entre las obras que se puden mencionar están Les Closes (1979), Sandàlies d’escuma (1985), El violí d’Auschwitz (1994), El quadern d’Aram (1997), Paisatge amb poetes (1988) y Paradís amb poetes (1993). Ha escrito los poemarios Díptic (1972), Kyparíssia (1980), Carmina cum fragmentis (1990), Arietta (1996), Arietta II (2009) y Poesia completa (Edicions Vitel.la, 2009, de la que se ha hecho esta selección). La han situado en una posición de vanguardia en las letras catalanas.
DESDE LLANÇÀ
Ahora miro las velas sobre el espejo del mar
como un eco más lento del vuelo de las gaviotas.
Se ha muerto la brisa y una quietud de cipreses
espera sin ningún pesar el largo ocaso.
Con intervalo diverso, mucho más tarde, los dos faros
con batuta de luz marcarán el silencio
y quién sabe si entonces envidiaremos el mar
nosotros, los vivientes entre claridades inciertas.
DES DE LLANÇÀ
Ara em miro les veles sobre el mirall del mar
com un ressò més lent del vol de les gavines.
S’ha mort la marinada i quietud de xiprers
espera sense cap recança el llarg capvespre.
Amb interval divers, molt més tard, els dos fars
amb batuta de llum marcaran el silenci
i qui sap si aleshores envejarem la mar
nosaltres, els vivents entre clarors incertes.
OTOÑO EN REQUESENS
Las montañas manchadas de frágiles oros, de púrpuras
suntuosas. Claras voces de niños
-Laura, Adrià- sobre el clavicénvalo
del agua transparente entre las grietas y la sombra
de fecundos castañares.
Ya sé que es una tregua,
que los dedos largos del invierno volverán ceniza gris
las hojas de los arces que pisa el jabalí.
Pero ahora cacemos el instante, cuando el sol del mediodía
enciende el ramaje de oro, y calienta las pequeñas
manos que se cierran felices sobre castañas tiernas
y miradas adultas que se cierran sobre el tierno recuerdo.
TARDOR A REQUESENS
Les muntanyes clapades de fràgils ors, de porpres
sumptuoses. Clares veus dels infants
-la Laura, l’Adrià- damunt del clavicèmbal
de l’aigua transparent entre els esqueis i l’ombra
de fecunds castanyers.
Ja ho sé que és una treva,
que els dits llargs de l’hivern tornaran cendra grisa
les fulles dels aurons que trepitja el senglar.
Però ara cacem l’instant, quan el sol del migdia
encén el brancam d’or, i escalfa les petites
mans que es clouen felices damunt castanyes tendres
i esguards adults que es clouen sobre el tendre record.
APRENDIZAJE
Ruiseñor, pequeño glosador
Seferis
Ruiseñor, pequeño poeta,
quizá sin darme cuenta, de ti he aprendido
estos silencios largos
mientras pega tan de lleno el sol de la vida.
Quizá, sin darme cuenta, eso he aprendido
de tu paciencia emboscada
entre ramas frondosas:
la espera de una frágil quietud
donde las palabras encuentran su hilo de plata
-el hermano oscuro de tu canto resplandeciente.
APRENENTATGE
Rossinyol, petit glossador
Seferis
Rossinyol, petit poeta,
potser sense adonar-me’n, de tu he après
aquests silencis llargs
mentre bat tan de ple el sol de la vida.
Potser, sense adonar-me’n, això he après
se la teva paciència emboscada
entre branques fulloses:
l’espera d’una fràgil quietud
on els mots troben el seu fil de plata
-el germà fosc del teu cant resplendent.